LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Quant ce viendra
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Quant ce viendra au droit destraindre
Comment veray mon œil contraindre
Et mon cuer faindre
A mon douloureux partement
De vous mon loyal pensement
A qui nulle ne puet attaindre.

Lermes et pleurs gemir et plaindre
Feront mes yeulx pallir et taindre
Sans rien en faindre
Et lesser tout esbatement
    Quant ce viendra au droit destraindre
    Comment veray mon œil contraindre
    Et mon cuer faindre
    A mon douloureux partement

Souspirs engoissuex pour refraindre
Ma joye et ma plaisance estaindre
Ou les reffaindre
Sourdront en moy si largement
Que ne pourray lors bonnement
A grace et a mercy avaindre.

    Quant ce viendra au droit destraindre
    Comment veray mon œil contraindre
    Et mon cuer faindre
    A mon douloureux partement
    De vous mon loyal pensement
    A qui nulle ne puet attaindre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • possibly by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497) or possibly by Antoine Busnois (c1430 - 1492), "Quant ce viendra" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "When it comes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 26
Word count: 128

When it comes
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
When it comes to main force,
How shall I see my eye contain
And my heart feign
At my grievous parting
From you, my faithful feeling
Which no other woman can attain?

Tears and sobs, groaning and grieving
Will make my eyes pale and colourless,
Without feigning anything
And abandoning any amusement
  When it comes to main force,
  How shall I see my eye contain
  And my heart feign
  At my grievous parting?

Anguished sighs to restrain
My joy and extinguish my pleasure,
Or to imitate them,
Will well up in me so greatly
That I shall not be able quite simply
To attain grace and mercy.

  When it comes to main force,
  How shall I see my eye contain
  And my heart feign
  At my grievous parting
  From you, my faithful feeling
  Which no other woman can attain?

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 26
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris