Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem Vater liegt das Kind im Arm, Es ruht so wohl, es ruht so warm, Es lächelt süß: "Lieb Vater mein!" Und mit dem Lächeln schläft es ein. Der Vater beugt sich, athmet kaum, Und lauscht auf seines Kindes Traum; Er denkt an die entschwund'ne Zeit Mit [wehmuthsvoller]1 [Zärtlichkeit]2. Und eine Thrän' aus Herzensgrund Fällt ihm auf seines Kindes Mund; Schnell küßt er ihm die Thräne ab, Und wiegt es leise auf und ab. Um einer ganzen Welt Gewinn Gäb' er das Herzenskind nicht hin; -- Du Seliger schon in der Welt, Der so sein Glück in Armen hält!
Confirmed with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852, page 25.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wehmuthvoller"2 Schubert: "Seligkeit"
Authorship
- by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Der Vater mit dem Kind" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Vater mit dem Kind", D 906 (1827), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4017 Wien (Nachlaß-Lieferung 17) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pare amb el fill", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vader met het kind", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The father with his child", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père avec son enfant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98
L'enfant est allongé dans les bras de son père, Reposant si paisiblement, reposant si chaudement. Il sourit doucement : mon cher père ! Et avec son sourire il s'endort. Le père se penche, respirant à peine, Et écoute le rêve de son enfant ; Il pense au temps passé Avec un bonheur mélancolique. Et une larme du fond de son cœur Tombe sur la bouche de son enfant : Vite, il embrasse la larme, Et berce doucement l'enfant vers le haut, vers le bas. Pour le monde tout entier Il ne donnerait pas son enfant chéri. Heureux tu seras en ce monde Si tu tiens ton bonheur ainsi dans tes bras !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Der Vater mit dem Kind"
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 16
Word count: 112