LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by David Wyatt

Ave nobilissima creatura
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Ave nobilissima creatura,
humillima virgo Maria,
est tibi quasi osculum
hunc audire versum angelicum:
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Ergo ad imaginem tuam accedo,
genua flecto, osculum imprimo,
ave Maria dico.
O domina gloriae, o regina laetitiae,
angelorum domina, virginum gemma,
omniumque sanctorum justitia,
peccatorum consolatrix,
infirmorum curatrix,
errantium revocatrix,
desolatorum auxiliatrix,
mea promptissima adjutrix,
virgo sancta Maria.

Tibi, domina gloriosa,
commendo hodie et quotidie
animam meam et corpus meum,
ut me in tua custodia custodias,
et ab omnibus malis et fraudibus 
diaboli me educas,
et in ultima hora mortis meae
constanter mihi assistas,
et animam meam 
ad aetema gaudia perducas,
ubi tu, benedicta Maria,
in vera caritate permanes
cum Domino nostro Jesu Christo,
Filio tuo dulcissimo,
per infinita saecula saeculorum.
Amen.

Cantus firmus
 Benedicta tu in mulieribus,
 et benedictus fructus ventris tui.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ave nobilissima creatura" [six-part chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hail most noble creation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 37
Word count: 134

Hail most noble creation
Language: English  after the Latin 
Hail,  most noble creation,
Most humble, virgin Mary,
It is to you like a kiss
To hear this angelic song:
"Hail Mary, full of grace,
God is with you."
Therefore I approach your image,
I bend my knee, I plant a kiss on it,
I say "Hail Mary."
O ruler in glory, o queen of happiness,
Ruler of angels, jewel of virgins,
Justification of all your holy people,
Consoler of sinners
Healer of the sick,
Recaller of wanderers,
Supporter of the desolate,
My most prompt help,
Holy virgin Mary.

To you, glorious ruler,
I commend today and every day
My spirit and my body,
That you may keep me in your care,
And out from all evils and deceits
Of the devil you may lead me,
And in the final hour of my death
You may be there with me constantly,
And lead my spirit
To eternal rejoicing,
Where you, blessed Mary,
Always remain in your true flesh
With our Lord Jesus Christ,
Your most gentle son,
Through infinite ages of ages.
Amen.

Cantus firmus
 Blessed are you among women,
 And blessed the fruit of your womb.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 37
Word count: 187

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris