Translation © by David Wyatt

Planxit autem David
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Planxit autem David planctu huiuscemodi 
super Saul et Ionathan, filium eius:

"Considera, Israel, pro his qui mortui 
sunt super excelsa tua vulnerati. 
Incliti, Israel, super montes tuos interfecti sunt: 
quomodo ceciderunt fortes in proelio. 
Nolite annuntiare in Geth, 
neque annuntietis in conpetis Ascalonis: 
ne forte laetentur filiae Philisthim, 
ne exultant filiae incircumcisorum.

Montes Gelboe, nec ros, nec pluviae veniant super vos, 
neque sint agri primitiarum: 
quia ibi abiectus est clypeus fortium 
et clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. 
A sanguine interfectorum, ab adipe fortium 
sagitta Ionathae nunquam rediit retrorsum 
et gladius Saul non est reversus inanis.

Saul et Ionathas amabiles et decori in vita sua, 
in morte quoque non sunt divisi: 
aquilis velociores, leonibus fortiores. 
Filiae Israel, super Saul flete, 
qui vos vestiebat coccino in deliciis suis, 
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro. 
Quomodo ceciderunt fortes in praelio. 
Ionathas in excelsis tuis occisus est.

Doleo super te, frater mi Ionathan, decore nimis, 
et amabilis valde super amorem mulierum. 
Sicut mater amat unicum filium suum, sic ego te diligebam. 
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "David then lamented", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 29
Word count: 176

David then lamented
Language: English  after the Latin 
David then lamented with a lamentation like this 
over Saul and his son Jonathan:

"Think, Israel, on those who are dead, 
wounded upon your heights. 
Famous men, Israel, have been killed upon your mountains: 
how the mighty have fallen in battle! 
Do not tell this in Gath, 
you should not tell this at the crossroads in Ashkelon, 
in case by chance the daughters of the Philistines rejoice, 
and the daughters of the uncircumcised exult.

Mountains of Gelboa, may no dew nor rain fall upon you, 
may there be no first-fruits from the fields; 
because there was thrown down the shield of mighty men, 
and the shield of Saul as if it had not been anointed with oil. 
From the blood of the dead, from the fat of the strong, 
Jonathan's arrow never turned back, 
and the sword of Saul did not return empty.

Saul and Jonathan were loving and noble in life, 
in death too they were not separated; 
they were swifter than eagles, mightier than lions. 
Daughters of Israel, weep over Saul 
who used to clothe you in scarlet for his delight, 
and give you golden ornaments for your clothes. 
How the mighty have fallen in battle! 
Jonathan has been killed on your heights.

I grieve for you, my brother Jonathan, 
all too noble and clearly loveable beyond the love of women. 
Just as a mother loves her only son, so I loved you. 
How the strong have fallen, and warlike arms have perished."


  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 29
Word count: 245