LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by David Wyatt

Planxit autem David
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Planxit autem David planctu huiuscemodi 
super Saul et Ionathan, filium eius:

"Considera, Israel, pro his qui mortui 
sunt super excelsa tua vulnerati. 
Incliti, Israel, super montes tuos interfecti sunt: 
quomodo ceciderunt fortes in proelio. 
Nolite annuntiare in Geth, 
neque annuntietis in conpetis Ascalonis: 
ne forte laetentur filiae Philisthim, 
ne exultant filiae incircumcisorum.

Montes Gelboe, nec ros, nec pluviae veniant super vos, 
neque sint agri primitiarum: 
quia ibi abiectus est clypeus fortium 
et clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. 
A sanguine interfectorum, ab adipe fortium 
sagitta Ionathae nunquam rediit retrorsum 
et gladius Saul non est reversus inanis.

Saul et Ionathas amabiles et decori in vita sua, 
in morte quoque non sunt divisi: 
aquilis velociores, leonibus fortiores. 
Filiae Israel, super Saul flete, 
qui vos vestiebat coccino in deliciis suis, 
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro. 
Quomodo ceciderunt fortes in praelio. 
Ionathas in excelsis tuis occisus est.

Doleo super te, frater mi Ionathan, decore nimis, 
et amabilis valde super amorem mulierum. 
Sicut mater amat unicum filium suum, sic ego te diligebam. 
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica."

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , 2 Samuel 1 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Planxit autem David" [chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "David then lamented", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 29
Word count: 176

David then lamented
Language: English  after the Latin 
David then lamented with a lamentation like this 
over Saul and his son Jonathan:

"Think, Israel, on those who are dead, 
wounded upon your heights. 
Famous men, Israel, have been killed upon your mountains: 
how the mighty have fallen in battle! 
Do not tell this in Gath, 
you should not tell this at the crossroads in Ashkelon, 
in case by chance the daughters of the Philistines rejoice, 
and the daughters of the uncircumcised exult.

Mountains of Gelboa, may no dew nor rain fall upon you, 
may there be no first-fruits from the fields; 
because there was thrown down the shield of mighty men, 
and the shield of Saul as if it had not been anointed with oil. 
From the blood of the dead, from the fat of the strong, 
Jonathan's arrow never turned back, 
and the sword of Saul did not return empty.

Saul and Jonathan were loving and noble in life, 
in death too they were not separated; 
they were swifter than eagles, mightier than lions. 
Daughters of Israel, weep over Saul 
who used to clothe you in scarlet for his delight, 
and give you golden ornaments for your clothes. 
How the mighty have fallen in battle! 
Jonathan has been killed on your heights.

I grieve for you, my brother Jonathan, 
all too noble and clearly loveable beyond the love of women. 
Just as a mother loves her only son, so I loved you. 
How the strong have fallen, and warlike arms have perished."

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , 2 Samuel 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 29
Word count: 245

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris