Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hörst du von den Nachtigallen Die Gebüsche wiederhallen? Sieh, es kam der holde Mai. Jedes buhlt um seine Traute, Schmelzend sagen alle Laute, Welche Wonn' im Lieben sey. Andre, die im Käfig leben, Hinter ihren Gitterstäben, Hören draußen den Gesang; Möchten in die Freyheit eilen, Frühlingslust und Liebe theilen: Ach! da hemmt sie enger Zwang. Und [es]1 drängt sich in die Kehle Aus der gramzerrißnen Seele Schmetternd ihres Lieds Gewalt, Wo es, statt im Wehn der Haine Mitzuwallen, [von]2 der Steine Hartem Bau zurücke prallt. So, im Erdenthal gefangen, Hört [des]3 Menschen Geist mit Bangen [Hoher Brüder Harmonie]4; [Strebt]5 umsonst zu Himmelsheitern Dieses Daseyn zu erweitern, Und das nennt er Poesie. Aber scheint er ihre Rhythmen Jubelhymnen auch zu widmen, Wie aus lebenstrunkner Brust: Dennoch fühlen's zarte Herzen, Aus der Wurzel tiefer Schmerzen Stammt die Blüthe seiner Lust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 264-265; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 31-32 (with the title Die gefangenen Sänger).
1 Schubert: "nun"2 Schubert: "an"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "der"
4 Schubert: "Hehrer Brüder Melodie"
5 Schubert: "Sucht"
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die gefangnen Sänger", written 1810, first published 1811 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die gefangenen Sänger", D 712 (1821), published 1842 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7411 Wien (Nachlaß-Lieferung 33) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gevangen zangers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The imprisoned singers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les chanteurs captifs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 138
Entends-tu les rossignols Qui font résonner les buissons ? Regarde, le joli mois de mai est arrivé. Chacun courtise sa douce, Chaque son déclare tendrement Quel bonheur il y a dans l'amour. Les autres, qui vivent dans des cages, Derrière leurs barreaux, Entendent le chant dehors ; Ils voudraient en liberté se hâter Pour partager la joie du printemps et l'amour : Hélas, l'étroite contrainte les en empêche ! Et maintenant éclatant dans leurs gosiers De leurs âmes déchirées par le chagrin La force de leurs chants retentit, Où, au lieu de souffler dans le bois Pour flotter, la pierre Dure du mur les fait rebondir. Ainsi, enfermé dans la vallée terrestre, L'esprit de l'homme entend avec crainte Les mélodies nobles de ses frères ; Il cherche en vain vers le ciel dégagé À étendre cette existence, Et il appelle cela la poésie. Mais s'il apparaît dédier ses vers À la célébration de la joie, Comme d'une poitrine enivrée par la vie, Pourtant des cœurs tendres ressentent Que de racines pleines de souffrance Tirent leurs origines les fleurs de sa joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die gefangnen Sänger", written 1810, first published 1811
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 30
Word count: 176