by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Die Rose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es lockte schöne Wärme,
Mich an das Licht zu wagen,
Da brannten wilde Gluthen:
Das muß ich ewig klagen.
Ich konnte lange blühen
In milden heitern Tagen;
Nun muß ich frühe welken,
Dem Leben schon entsagen. 
Es kam die Morgenröthe,
Da ließ ich alles Zagen
Und öffnete die Knospe,
Wo alle Reize lagen.
Ich konnte freundlich duften,
Und meine Krone tragen,
Da ward zu heiß die Sonne,
Die muß ich drum verklagen.
Was soll der milde Abend?
Muß ich nun traurig fragen.
Er kann mich nicht mehr retten,
Die Schmerzen nicht verjagen.
Die Röthe ist verblichen,
Bald wird mich Kälte nagen.
Mein kurzes junges Leben
Wollt' ich noch sterbend sagen.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 139-140; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 18.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-12 14:20:55
Line count: 24
Word count: 110

La rose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doucement la douceur me tentait
De me risquer dans la lumière,
Là le feu brûlait sauvagement ;
Je dois pour toujours me plaindre,
J'aurais pu depuis longtemps fleurir
Dans des jours doux et brillants ;
Maintenant je dois vite me faner,
Renoncer déjà à la vie.
L'aurore est arrivée,
J'ai laissé toute timidité
Et j'ai ouvert le bouton
Où tous mes charmes reposent.
Je pouvais sentir agréablement,
Et porter ma couronne,
Alors le soleil devint trop chaud,
De cela je dois l'accuser.
À quoi sert le doux soir ?
Je dois maintenant demander tristement.
Il ne peut plus me sauver
Ni chasser ma douleur.
Le rouge a disparu,
Bientôt le froid va me ronger.
Ma brève et jeune vie,
En mourant, je voudrais la raconter encore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12 00:00:00
Last modified: 2017-09-12 14:22:24
Line count: 24
Word count: 126