Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Schliess' du deine Äugelein, Lass sie wie zwei Knospen sein, Morgen wenn der Tag erglüht, Sind die Rosen auch erblüht! Und die Blumen seh' ich an, Und die Äuglein küss' ich dann, Und der Mutter Herz vergisst, Dass es draussen Frühling ist. Träume sanft von Engelein, Die dich singend schlummern ein, Halten an der Wiege Wacht, Flüstern leise gute Nacht. Sterne schau'n in's Kämmerlein, Blüthen düften süss herein. Mög' im lieben Herzelein Immer heit'rer Frühling sein!
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Wiegenlied", published 1897 [voice and piano], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Frankfurt a/M., Firnberg [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lullaby", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2012-11-15 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 16
Word count: 76
Shut your little eyes, Let them be like two buds. Tomorrow when daylight glows they will bloom like flowers. And I look at the little flowers and then kiss the little eyes, and mother's heart forgets that it is spring-time outside. Dream mildly of little angels, who will sing you to sleep, keep watch by your cradle, and whisper gently "good night." Stars gaze into your little room, the scent of flowers waft sweetly in. In your dear little heart may it ever be blithe spring!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Text added to the website: 2012-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 16
Word count: 86