by
Gottlieb von Leon (1757 - 1830)
Die Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Alemannic
Our translations: DUT ENG FRE
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht in Blum' und Baum,
Im weiten Erdenraum;
Er weht, wo sich die Knospen spalten,
Und wo die Blümlein sich entfalten.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht im Abendglanz,
Er weht im Sternenkranz;
Wo Bien' und Mayenkäfer schwirren,
Und zart die Turteltauben girren.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht, bey Freud' und Schmerz,
In aller Mütter Herz;
Er weht in jungen Nachtigallen,
Wenn lieblich ihre Lieder schallen.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
In Wasser, Feuer, Luft,
Und in des Morgens Duft;
Er weht, wo sich ein Leben reget,
Und wo sich nur ein Herz beweget.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 240.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Alemannic by Ignaz Felner (1754 - 1825), "Die Liebe", first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
L'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Où le noble esprit de l'amour souffle-t-il ?
Il souffle dans les fleurs et les arbres,
Dans le vaste espace de la terre,
Il souffle où les bourgeons s'ouvrent
Et où les petites fleurs se déploient.
Où le noble esprit de l'amour souffle-t-il ?
Il souffle dans l'éclat du soir,
Il souffle dans la couronne des étoiles,
Où les abeilles et les hannetons bourdonnent
Et où les tourterelles roucoulent tendrement.
Où le noble esprit de l'amour souffle-t-il ?
Il souffle avec joie et chagrin,
Dans chaque cœur de mère,
Il souffle parmi les jeunes rossignols,
Quand ils font retentir leurs doux chants.
Où le noble esprit de l'amour souffle-t-il ?
Dans l'eau, le feu, l'air,
Et dans le parfum du matin,
Il souffle où la vie s'agite,
Et dès qu'un seul cœur est ému.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Alemannic by Ignaz Felner (1754 - 1825), "Die Liebe", first published 1803
This text was added to the website: 2012-11-26
Line count: 20
Word count: 130