by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Bei Dir!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mit meiner Liebe, meinem Glücke,
Bist du gezogen übers Meer.
Dich suchen meine feuchten Blicke,
Und finden ach! Dich nimmermehr.
Doch strahlt in meinen tiefen Jammer
Ein einz'ger Sonnenstrahl so mild,
Denn drinn' in meines Herzens Kammer 
lebt fort und fort dein süßes Bild
drum kehr' ich oftmals in mir ein,
um nur recht viel, bei dir zu sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "With you!", copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 10
Word count: 59

With you!
Language: English  after the German (Deutsch) 
With my love, my happiness,
You have gone across the sea.
My wet eyes search for you
and, ah! no longer find you.
But into my deep misery shines
A single ray of sunlight so mild;
for in the core of my heart
your sweet image lives on and on
so I often look inside myself 
To be with you as often as possible!

Translation revised with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 10
Word count: 64