Du bist der Stamm, ich bin die Ranke, Du stehest fest, auch ohne mich; Ich aber, Liebster, beb' und wanke Und sinke kraftlos -- ohne Dich. Und mag ich schmücken auch dein Leben Und dich umklammern inniglich, Du mußt mich stützen, tragen, heben, Du bist der Stamm -- die Ranke ich.
Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924)
1. Stamm und Ranke
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Stem and vine", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Weiss bist du
Weiss bist du mein Mädchen, Man kann nicht weisser sein. Heiss lieb' ich dich mein Mädchen, Lieb' kann nicht heisser sein. Als sie starb, mein Mädchen, War sie viel weisser doch. Und ich Armer, liebte Sie viel heisser noch.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Pale you are", copyright © 2012
3. O wie beneid' ich deine Seele
... ... O wie beneid' ich deine Seele, Daß sie in Tönen reist und ruht Und in den Klang aus kund'ger Kehle Ausströmt, was wohl und wehe thut. Es heißt, ein eigner Himmelsfrieden Wohnt in Musik, Gesang und Klang, Und Herzen, die die Welt geschieden, Und Herzen, die der Gram verschlang, Sie finden sich und andre wieder, Wenn sie des Tones Welle wiegt, Wenn sich die Weise sanfter Lieder An ihre Wunde tröstlich schmiegt. ...
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), "Text und Musik", appears in Hauslieder, in Meiner Frau - Jenny Lutzer --, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
4. Wenn du ein Herz gefunden
Wenn Du ein Herz gefunden, Das treu mit Dir es meint, In gut' und bösen Stunden Bleib' eng mit ihm vereint. Hörst Du's an Deinem schlagen, Nichts Schön'res hörst Du je, Auf Händen mußt Du's tragen, Und nimmer thu' ihm weh! Heut' darfst Du's Dein noch nennen Was Du in ihm umfaßt, Willst Du's zu spät erkennen, Wenn Du's verloren hast?!
Text Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "When you have found a heart", copyright © 2012
5. Wann zwei sich lieben
Wann Zwei sich lieben Von ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. Wann Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. Wann Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When two people love each other", copyright © 2012
6. Glaube mir nicht
Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde Das Wort vernimmst: "ich liebe dich nicht mehr;" Dem Flieh'n der See in ihrer Ebbestunde Glaub' nimmer du, harr' ihrer Wiederkehr. Es schwillt das Herz in Lieb'- und Schmerzensgluthen, Ich fühle mich wie neu an Dich gebannt, Und brausend rollen die entwichnen Fluthen Zurücke schon zu dem geliebten Strand.
Text Authorship:
- by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893), no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not believe me", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Fels und Moos
"Wir passen für einander nicht" hat oft dein Mund gesprochen, Und ach, mir hat dies harte Wort beinah' das Herz gebrochen. Der starre Fels, das zarte Moos, ob sie für einander passen? Und frag' den Fels, und frag' das Moos, ob sie von einander lassen?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "We do not suit each other", copyright © 2012
8. Bei Dir!
Mit meiner Liebe, meinem Glücke, Bist du gezogen übers Meer. Dich suchen meine feuchten Blicke, Und finden ach! Dich nimmermehr. Doch strahlt in meinen tiefen Jammer Ein einz'ger Sonnenstrahl so mild, Denn drinn' in meines Herzens Kammer lebt fort und fort dein süßes Bild drum kehr' ich oftmals in mir ein, um nur recht viel, bei dir zu sein!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "With you!", copyright © 2012
9. Sommerfaden
Sommerfaden in der Luft, Flatternd durch den Nebelduft, Sag', du leicht' Geweb' im Wind, Wohin alle Blumen sind? Sag wohin? Kaum dass wo ein Glück erblüht, Seine Spur auch schon entflieht, Sag', wohin es mir entwich, -- Sommerfaden, weise mich!
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Spätsommer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Gossamer thread", copyright © 2012
10. Wenn meine Wimpern
Wenn meine Wimpern senken sich Nachts zur sanften Ruh', Bist du mein letztes Denken, Mein schönstes Traumbild du. Und wenn sie sich heben Zum Tageslicht zurück, Erweckst du mich zum Leben, Gott segne dich, mein Glück!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Möve? ) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jensen (1837 - 1911), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "When my lashes lower", copyright © 2012
11. Ich muss dein gedenken
Ich suche durch Mühen Meine Gedanken Von Dir zu lenken, Aber sie glühen Zu Dir ohne Wanken, Ich muss Dein gedenken! Wie nach der Sonne verlangen die Reben, So verlangt mich's nach Dir, meine Sonne, mein Leben!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I seek through labour", copyright © 2012
12. Puisque vous êtes revenue
Puisque vous êtes revenue Le soleil peut bien s'en aller, Sa douceur m'était moins connue Que la douceur de vous parler, Et la douceur de vous entendre Et de sentir un cœur ami, Comme une aile d'oiseau s'étendre Jusque sur mon cœur endormi. Si l'été vous eût retenue Je l'aurais suivi d'un regret, Que m'importe s'il disparait.
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Since you have come back", copyright © 2012
12. Nun du heimgekehrt
Nun du heimgekehrt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view