LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte

Song Cycle by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924)

1. Stamm und Ranke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du bist der Stamm, ich bin die Ranke,
Du stehest fest, auch ohne mich;
Ich aber, Liebster, beb' und wanke
Und sinke kraftlos -- ohne Dich.

Und mag ich schmücken auch dein Leben
Und dich umklammern inniglich,
Du mußt mich stützen, tragen, heben,
Du bist der Stamm -- die Ranke ich.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Stem and vine", copyright © 2012

Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Leipzig, F. A. Brockhaus: 1870, p. 354.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Weiss bist du
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weiss bist du mein Mädchen,
Man kann nicht weisser sein.
Heiss lieb' ich dich mein Mädchen,
Lieb' kann nicht heisser sein.

Als sie starb, mein Mädchen,
War sie viel weisser doch.
Und ich Armer, liebte
Sie viel heisser noch.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Pale you are", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. O wie beneid' ich deine Seele
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

 ... 
O wie beneid' ich deine Seele,
Daß sie in Tönen reist und ruht 
Und in den Klang aus kund'ger Kehle 
Ausströmt, was wohl und wehe thut.

Es heißt, ein eigner Himmelsfrieden 
Wohnt in Musik, Gesang und Klang,
Und Herzen, die die Welt geschieden, 
Und Herzen, die der Gram verschlang, 
Sie finden sich und andre wieder,
Wenn sie des Tones Welle wiegt,
Wenn sich die Weise sanfter Lieder 
An ihre Wunde tröstlich schmiegt.

 ... 

Text Authorship:

  • by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), "Text und Musik", appears in Hauslieder, in Meiner Frau - Jenny Lutzer --, no. 2

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Wenn du ein Herz gefunden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn Du ein Herz gefunden,
Das treu mit Dir es meint,
In gut' und bösen Stunden
Bleib' eng mit ihm vereint.

Hörst Du's an Deinem schlagen,
Nichts Schön'res hörst Du je,
Auf Händen mußt Du's tragen,
Und nimmer thu' ihm weh!

Heut' darfst Du's Dein noch nennen
Was Du in ihm umfaßt,
Willst Du's zu spät erkennen,
Wenn Du's verloren hast?!

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When you have found a heart", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Wann zwei sich lieben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wann Zwei sich lieben 
Von ganzem Herzen,
Die müssen ertragen 
Der Trennung Schmerzen.

Wann Zwei sich lieben 
Aus tiefster Seele,
Die müssen glauben 
An Himmelsbefehle.

Wann Zwei sich lieben 
Mit Gottesflammen,
Geschieht ein Wunder
Und bringt sie zusammen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When two people love each other", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Glaube mir nicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde
Das Wort vernimmst: "ich liebe dich nicht mehr;"
Dem Flieh'n der See in ihrer Ebbestunde
Glaub' nimmer du, harr' ihrer Wiederkehr.

Es schwillt das Herz in Lieb'- und Schmerzensgluthen,
Ich fühle mich wie neu an Dich gebannt,
Und brausend rollen die entwichnen Fluthen 
Zurücke schon zu dem geliebten Strand.

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893), no title

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not believe me", copyright © 2012

Confirmed with Aus russischen Dichtern: Lyrisches, Episches, Dramatisches in deutschen Übertragungen, 1887
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Fels und Moos
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Wir passen für einander nicht" 
hat oft dein Mund gesprochen,
Und ach, mir hat dies harte Wort
beinah' das Herz gebrochen.
Der starre Fels, das zarte Moos, 
ob sie für einander passen?
Und frag' den Fels, und frag' das Moos, 
ob sie von einander lassen?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "We do not suit each other", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Bei Dir!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit meiner Liebe, meinem Glücke,
Bist du gezogen übers Meer.
Dich suchen meine feuchten Blicke,
Und finden ach! Dich nimmermehr.
Doch strahlt in meinen tiefen Jammer
Ein einz'ger Sonnenstrahl so mild,
Denn drinn' in meines Herzens Kammer 
lebt fort und fort dein süßes Bild
drum kehr' ich oftmals in mir ein,
um nur recht viel, bei dir zu sein!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "With you!", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Sommerfaden 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sommerfaden in der Luft,
Flatternd durch den Nebelduft,
Sag', du leicht' Geweb' im Wind,
Wohin alle Blumen sind?
Sag wohin?

Kaum dass wo ein Glück erblüht, 
Seine Spur auch schon entflieht,
Sag', wohin es mir entwich, --
Sommerfaden, weise mich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Spätsommer"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Gossamer thread", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Wenn meine Wimpern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn meine Wimpern senken 
sich Nachts zur sanften Ruh',
Bist du mein letztes Denken, 
Mein schönstes Traumbild du.

Und wenn sie sich heben
Zum Tageslicht zurück,
Erweckst du mich zum Leben,
Gott segne dich, mein Glück!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Möve? ) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jensen (1837 - 1911), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When my lashes lower", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Ich muss dein gedenken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich suche durch Mühen
Meine Gedanken
Von Dir zu lenken,
Aber sie glühen
Zu Dir ohne Wanken,
Ich muss Dein gedenken!
Wie nach der Sonne verlangen die Reben,
So verlangt mich's nach Dir, meine Sonne, mein Leben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I seek through labour", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Puisque vous êtes revenue
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Puisque vous êtes revenue
Le soleil peut bien s'en aller,
Sa douceur m'était moins connue
Que la douceur de vous parler,
Et la douceur de vous entendre
Et de sentir un cœur ami,
Comme une aile d'oiseau s'étendre
Jusque sur mon cœur endormi.
Si l'été vous eût retenue
Je l'aurais suivi d'un regret,
Que m'importe s'il disparait.

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Since you have come back", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Nun du heimgekehrt

Language: German (Deutsch) 
Nun du heimgekehrt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 594
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris