Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fauvette au doux ramage, Cachée au fond des bois, Que dit en son langage Ta matinale voix ? Je salue et j'adore Le printemps de retour ; Je souris à l'aurore, Présage d'un beau jour ; Des fleurs, de la verdure, Je fête le réveil ; Âme de la nature, Je chante et bénis le soleil. Charmeuse ma mignonne, D'où vient que dans les cieux Ton doux accent résonne Plus tendre et plus joyeux ? C'est le temps où l'on aime, Dans l'ombre des buissons, La nature elle-même M'inspire mes chansons. La brise qui soupire La fleur, le bois ombreux Semblent tout bas nous dire : Le cœur qui se cache est heureux. Charmeuse, parle encore ! Pourquoi ces gais concerts Dont la clarté sonore S'élève dans les airs ? Sous la verte charmille, Trésor que Dieu bénit, La joyeuse famille S'éveille dans son nid ; Le bruit des voix m'enivre, J'ai là tous mes amours Ô doux bonheur de vivre, D'aimer encor, d'aimer toujours.
Authorship
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Charmeuse" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Charmer", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 36
Word count: 165
Sweet song warbler, hidden deep in the woods, what in its language does your morning voice say? I greet and I adore the returning Spring; I smile at dawn, harbinger of a lovely day; Flowers, verdure, I celebrate your awakening; Soul of nature, I sing and bless the sun. Charmer, my darling, why is it that in the sky your sweet tones resonate more tenderly and joyfully? It is the time for love in the shadow of bushes; Nature herself inspires my songs. The breeze that sighs, the flower, the shady woods, seem to tell me softly: the heart that hides is happy. Charmer, speak again! Why these happy concerts whose sonorous clarity rises in the air? Under the green hedge, a treasure blessed by God, the happy family awakens in its nest; The sound of voices intoxicates me, I have there all my love, O sweet joy of living, To love again, to love forever.
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 36
Word count: 156