by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Translation © by Emily Ezust

Charmeuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Fauvette au doux ramage,
Cachée au fond des bois,
Que dit en son langage
Ta matinale voix ?

Je salue et j'adore
Le printemps de retour ;
Je souris à l'aurore,
Présage d'un beau jour ;

Des fleurs, de la verdure,
Je fête le réveil ;
Âme de la nature,
Je chante et bénis le soleil.

Charmeuse ma mignonne,
D'où vient que dans les cieux
Ton doux accent résonne
Plus tendre et plus joyeux ?

C'est le temps où l'on aime,
Dans l'ombre des buissons,
La nature elle-même
M'inspire mes chansons.

La brise qui soupire
La fleur, le bois ombreux
Semblent tout bas nous dire :
Le cœur qui se cache est heureux.

Charmeuse, parle encore !
Pourquoi ces gais concerts
Dont la clarté sonore
S'élève dans les airs ?

Sous la verte charmille,
Trésor que Dieu bénit,
La joyeuse famille
S'éveille dans son nid ;

Le bruit des voix m'enivre,
J'ai là tous mes amours
Ô doux bonheur de vivre,
D'aimer encor, d'aimer toujours.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Charmer", copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 36
Word count: 165

Charmer
Language: English  after the French (Français) 
Sweet song warbler,
hidden deep in the woods,
what in its language
does your morning voice say?

I greet and I adore
the returning Spring;
I smile at dawn,
harbinger of a lovely day;

Flowers, verdure,
I celebrate your awakening;
Soul of nature,
I sing and bless the sun.

Charmer, my darling,
why is it that in the sky
your sweet tones resonate
more tenderly and joyfully?

It is the time for love
in the shadow of bushes;
Nature herself
inspires my songs.

The breeze that sighs,
the flower, the shady woods,
seem to tell me softly:
the heart that hides is happy.

Charmer, speak again!
Why these happy concerts
whose sonorous clarity
rises in the air?

Under the green hedge,
a treasure blessed by God,
the happy family
awakens in its nest;

The sound of voices intoxicates me,
I have there all my love,
O sweet joy of living,
To love again, to love forever.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 36
Word count: 156