Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si j'étais rayon, j'irais, jeune fille, Si j'étais rayon splendide et joyeux, Verser tout l'éclat de mon feu qui brille Dans tes jolis yeux. Si j'étais zéphir, j'irais dans les tresses, Dans les tresses d'or de tes cheveux doux, Je leur donnerais de folles caresses, Malgré les jaloux! Si j'étais parfum, malgré toi, farouche, Si j'étais parfum, j'irais déposer Au plus gentil coin de ta chère bouche L'enivrant baiser! Si j'étais murmure, au ciel ou sur terre, J'irais sans répit, trève ni repos, Te dire à l'oreille, avec grand mystère, De tendres propos. Si j'étais Amour, j'irais dans ton âme, Si j'étais Amour, j'irais dans ton coeur, Épeler, le soir, les lettres de flamme De mon nom vainqueur!
M. de Rothschild sets stanzas 1-2, 5
About the headline (FAQ)
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Ariette", written 1874, appears in Glas et Carillons, Poésies, in 2. Poésies diverses, Paris, Éd. Hachette & Lemerre, first published 1874 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Si j'etais rayon", stanzas 1-2,5. [voice and piano] [text verified 1 time]
- by Paul Vidal (1863 - 1931), "Ariette" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "If I were a sunbeam", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
If I were a sunbeam, I would go, young girl, If I were a sunbeam, splendid and joyous, I would pour all the fire of my brilliance Into your lovely eyes. If I were a breeze, I would go into your braids, Into the golden braids of your soft hair, I would give them frantic caresses, To spite those jealous people! If I were a perfume, against your wishes, fierce one, If I were a perfume, I would deposit In the sweetest corner of your dear mouth The intoxicating kiss! If I were a whisper, in the sky or on land, I would without respite, break, or rest, Speak into your ear, with great mystery, Tender words. If I were Love, I would go into your soul, If I were Love, I would go into your heart, To spell out in the evening the flaming letters Of my victorious name!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915), "Ariette", written 1874, appears in Glas et Carillons, Poésies, in 2. Poésies diverses, Paris, Éd. Hachette & Lemerre, first published 1874
This text was added to the website: 2012-12-02
Line count: 20
Word count: 150