by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Say that she rail; why then I'll tell...
Language: English 
Say that she rail; why then I'll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale:
Say that she frown, I'll say she looks as clear
As morning roses newly wash'd with dew:
Say she be mute and will not speak a word;
Then I'll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence:
If she do bid me pack, I'll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week:
If she deny to wed, I'll crave the day
When I shall ask the banns and when be married.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Dan Hladik

Text added to the website: 2012-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 11
Word count: 94

Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je...
Language: French (Français)  after the English 
Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net
-- qu'elle chante aussi harmonieusement qu'un rossignol.
-- Supposons qu'elle fasse la moue, je lui déclarerai -- qu'elle a l'air aussi riant
-- que la rose du matin encore baignée de rosée.
-- Si elle reste muette et s'obstine à ne pas dire un mot,
alors je vanterai sa volubilité
-- et je lui dirai que son éloquence est entraînante ;
-- si elle me dit de déguerpir, je la remercierai,
-- comme si elle m'invitait à rester près d'elle une semaine.
-- Si elle refuse de m'épouser, je lui demanderai tendrement
-- quand je dois faire publier les bans et quand nous devons nous marier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 11
Word count: 107