by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Say that she rail; why then I'll tell...
Language: English
Say that she rail; why then I'll tell her plain She sings as sweetly as a nightingale: Say that she frown, I'll say she looks as clear As morning roses newly wash'd with dew: Say she be mute and will not speak a word; Then I'll commend her volubility, And say she uttereth piercing eloquence: If she do bid me pack, I'll give her thanks, As though she bid me stay by her a week: If she deny to wed, I'll crave the day When I shall ask the banns and when be married.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Taming of the Shrew, Act 2, Scene 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Frederic Reynolds (1764 - 1841) [an adaptation] FRE ; composed by Henry Rowley Bishop.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
Researcher for this page: Dan Hladik
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 11
Word count: 94
Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je...
Language: French (Français)  after the English
Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net -- qu'elle chante aussi harmonieusement qu'un rossignol. -- Supposons qu'elle fasse la moue, je lui déclarerai -- qu'elle a l'air aussi riant -- que la rose du matin encore baignée de rosée. -- Si elle reste muette et s'obstine à ne pas dire un mot, alors je vanterai sa volubilité -- et je lui dirai que son éloquence est entraînante ; -- si elle me dit de déguerpir, je la remercierai, -- comme si elle m'invitait à rester près d'elle une semaine. -- Si elle refuse de m'épouser, je lui demanderai tendrement -- quand je dois faire publier les bans et quand nous devons nous marier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Taming of the Shrew, Act 2, Scene 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 11
Word count: 107