by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Το Διπλανό Tραπέζι
Language: Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): FRE
Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών.
Κι όμως εγώ είμαι βέβαιος που, σχεδόν τα ίσα
χρόνια προτήτερα, το ίδιο σώμα αυτό το απήλαυσα.

Δεν είναι διόλου έξαψις ερωτισμού.
Και μοναχά προ ολίγου μπήκα στο καζίνο.
δεν είχα ούτε ώρα για να πιώ πολύ.
Το ίδιο σώμα εγώ το απήλαυσα.

Κι αν δεν θυμούμαι, πού — ένα ξέχασμά μου δεν σημαίνει.

A τώρα, να, που κάθησε στο διπλανό τραπέζι
γνωρίζω κάθε κίνησι που κάμνει — κι απ’ τα ρούχα κάτω
γυμνά τ’ αγαπημένα μέλη ξαναβλέπω.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La table d'à côté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 12:17:36
Line count: 11
Word count: 83

La table d'à côté
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Il doit avoir tout juste vingt deux ans.
Mais je suis sûr qu'il y a presque le même
Nombre d'années, ce corps-là, je l'ai bien aimé.

Ce n'est pas du tout une excitation érotique,
Et je suis entré au casino seulement il y a peu ;
Je n'ai pas eu le temps de boire beaucoup.
Ce corps-là, je l'ai bien aimé.

Et si je ne me souviens pas où -- un oubli ne sgnifie grand chose.

À présent, qu'il est assis à la table d'à côté
Je reconnais chaque mouvement qu'il fait -- et sous ses vêtements
Je revois ses membres bien-aimés nus.

Authorship

  • Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 11
Word count: 101