by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John H. Campbell

Im Tale
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der späte Herbst
kommt zu töten das Tal.
Traurige Blumen
erwarten ihr Hinsterben.

Verloren, mutlos
sinkt mein Blick zu Boden,
starr, wie ein Boot
versinkt in den Fluten.

Im Wald
ist jedes Leben erstorben,
jeder Stein
ist benetzt wie von Tränen.

Im Nebel geh' ich sinnend,
mir ist,
als wäre ich allein
auf der Erde.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "In the valley", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 55

In the valley
Language: English  after the German (Deutsch) 
The late autumn
comes to kill the valley.
Sad flowers
expecting this die.

Lost, dishearten'd
my gaze sinks to ground,
staring, like a skiff
sinking in the waves.

In the forest
each life is stilled,
each stone
is moistened as from tears.

I go thinking in the mist,
I am,
as though all alone
on the earth.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 57