by
Stefan George (1868 - 1933)
Wir bevölkerten die abend‑düstern
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben · lichten tempel · pfad und beet
Freudig – sie mit lächeln ich mit flüstern –
Nun ist wahr dass sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen ·
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras ·
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draussen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Schoenberg
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 111.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "We inhabited the evening-dimmed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Abbiamo abitato il fogliame che a sera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges
al capvespre, en temples enllumenats, camins i jardins
-- ella amb un somriure, jo rondinejant --
Ara és segur que ella se'n va per sempre.
Flors excelses empal·lideixen o es trenquen,
empal·lideix i es trenca el mirall de les aigües
i jo ensopego en l'herba que es marceix;
les palmeres fiblen amb llurs punxes.
Fulles marcides que xiulen en barbull
persegueixen mans invisibles a batzegades,
a fora, al voltant dels pàl·lids murs de l'Edèn.
La nit és ennuvolada i xafogosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 12
Word count: 86