LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA SPA
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt", op. 50 no. 4 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 4, Part I; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On el trobaré? On floreix, on és", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris