by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 16
Word count: 92

Où vais‑je le trouver ? Où fleurit, où repose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La Péri
 Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose
 Le don qui satisfera le ciel ? 
 Je connais l'urne, pleine de trésors,
 Enterrée profondément sous les colonnes de Chilminar ;
 J'ai vu le vert des îles des parfums
 En fleurs de nombreuses brasses sous la mer ;
 Je sais aussi où les Génies
 Cachent la coupe du roi Jamshid.
 Elle est faite d'or et de joyaux,
 Et l'élixir de vie est sa boisson.
 Mais le ciel voudra-t-il d'un tel don ?
 Chaque diamant d'une couronne brillerait-il 
 Comme les marches du trône merveilleux d'Allah ?
 Et, l'élixir, que serait-il
 Dans les profondeurs de l'éternité !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 16
Word count: 106