by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Doch seine Ströme sind jetzt rot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Chor
 Doch seine Ströme sind jetzt rot
 Von Menschenblut,
 Es wütet fürchterlich der Tod;
 Er schreitet durch die blumigen Wiesen
 Verheerend mit den ehernen Füßen.
 O Land der Sonne, wessen Schritt
 Geht über deinen Boden,
 Wirft deine Pfeiler um, zertritt
 Die Göttersäulen und Pagoden?
 Er ist's, er ist's von Gazna,
 Er naht in seinem grimmen Zorn!

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, der mächtige Fürst!

Chor der Inder
 Es sterbe der Tyrann!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais ses flots étaient maintenant écarlates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 16
Word count: 71