Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor Doch seine Ströme sind jetzt rot Von Menschenblut, Es wütet fürchterlich der Tod; Er schreitet durch die blumigen Wiesen Verheerend mit den ehernen Füßen. O Land der Sonne, wessen Schritt Geht über deinen Boden, Wirft deine Pfeiler um, zertritt Die Göttersäulen und Pagoden? Er ist's, er ist's von Gazna, Er naht in seinem grimmen Zorn! Chor der Eroberer Gazna lebe, der mächtige Fürst! Chor der Inder Es sterbe der Tyrann!
Authorship
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Doch seine Ströme sind jetzt rot", op. 50 no. 6 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 6, Part I; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Però ara els seus rius són vermells", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais ses flots étaient maintenant écarlates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 71
Chœur Mais ses flots étaient maintenant écarlates De sang humain, La mort était en furie de manière épouvantable : Il avançait à travers les prairies en fleurs Dévastant tout de ses pieds d'airain. Ô terre du soleil, quels pas Marchent sur ton corps, Jette à bas ton pilier, piétine Les colonnes des dieux et les pagodes ? Il est là, il est là celui de Gazna, Il s'approche dans sa terrible colère ! Chœur des conquérants Vive Gazna, le puissant prince ! Chœur des Indiens Mort au tyran !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 89