by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Nulla in mundo pax sincera
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Aria
 Nulla in mundo pax sincera
 sine felle; pura et vera,
 dulcis Jesu, est in te.

 Inter poenas et tormenta
 vivit anima contenta,
 casti amoris sola spe.

Recitativo
 Blando colore oculos mundus decipit,
 at occulto vulnere corda conficit;
 Fugiamus ridentem,
 vitemus sequentem
 has delicias ostentando arte secura 
 vellet ludendo superare.

Aria
 Spirat anguis inter flores et colores 
 explicando tegit fel.

 Sed occulto factus ore
 homo demens in amore
 saepe lambit quasi mel.

 Alleluia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In this world there is no honest peace", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le monde il n'y a pas de paix sincère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Grotenhuis

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 21
Word count: 73

Dans le monde il n'y a pas de paix sincère
Language: French (Français)  after the Latin 
Aria
 Dans le monde il n'y a pas de paix sincère
 sans amertume ; pure et véritable,
 doux Jésus, elle est en toi.

 Au milieu des peines et des tourments
 vit l'âme satisfaite,
 dans le seul espoir de l'amour pur

Récitatif
 Le monde trompe les yeux avec une couleur séduisante;
 mais épuise les cœurs avec une blessure cachée.
 fuyons quand il rit,
 enfuyons-nous quand il nous poursuit
 en montrant ses délices ;
 il veut en jouant avec un art tranquille triompher.

Aria
 Le serpent souffle au milieu des fleurs
 et cache son venin en déployant ses couleurs. 

 Mais touché par une bouche muette,
 l'homme, fou d'amour,
 souvent l'embrasse comme il lècherait du miel. 

 Alléluia !

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-01 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 15:24:16
Line count: 21
Word count: 115