by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Сжала руки под тёмной вуалью
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Сжала руки под тёмной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдёшь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

E. Kouprovskaia-Denisova sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-23
Line count: 12
Word count: 58

Les mains jointes sous le voile sombre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les mains jointes sous le voile sombre ...
« Pourquoi es-tu pâle aujourd'hui ? »
-- Parce que d'une amère douleur
Je lui ai fait boire jusqu'à l'ivresse.

Comment oublier ? Il est sorti, chancelant,
La bouche tordue par la douleur...
J'ai me suis précipitée, sans toucher la rampe,
J'ai couru après lui jusqu'à la porte.

À bout de souffle, j'ai crié : « C'est une plaisanterie,
Tout ce qui est arrivé. Si tu pars, je meurs ».
Il sourit paisible et terrible,
Et me dit : « Ne reste pas dans le vent ».

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 12
Word count: 94