Cidli, du weinest, und ich schlummre...
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE 
        
        
        
        Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher,
Wo im Sande der Weg verzogen fortschleicht;
Auch wenn stille Nacht ihn umschattend decket,
Schlummr' ich ihn sicher.
Wo er sich endet, wo ein Strom das Meer wird,
Gleit' ich über den Strom, der sanfter aufschwillt;
Denn, der mich begleitet, der Gott gebots ihm!
Weine nicht, Cidli.
About the headline (FAQ)
 Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 131; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, page 163.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Vrees der geliefden - Aan Cidli", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , no title, copyright © 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "La peur de l'être aimé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Peter Rastl  
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Cidli, you are weeping, and I am sound...
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Cidli, you are weeping, and I am sound asleep,
Where the path winds forward in the sand;
Even when the silent night shrouds the path in shadows,
I remain deeply asleep.
Where it ends, where a river becomes the sea,
I will glide over the river that swells so smoothly;
For it is my companion, as God has commanded.
Do not weep, Cidli!
About the headline (FAQ)
 Translation of title "An Cidli" = "To Cidli"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Emily EzustEmily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust,
 from the LiederNet Archive
 For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 licenses@email.lieder.example.net
 
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2015-01-01 
Line count: 8
Word count: 63