LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, -
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich ergänzt in glänzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich groß ergießt,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Schönheit scheu beschließt.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn, -
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen Türmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn, -
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Flügelschlage
verloren liegt...
Befiehlst du, dass ich frage?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schutzengel", written 1899, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Zoltán Gárdonyi (1906 - 1986), "Der Schutzengel", 1940/1 [ voice and piano ], from Fünf Rilke-Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Jürg Itten , "Der Schutzengel", 2005 [ voice, dulcimer and piano ], from Rilke-Zyklus, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Mart Siimer (b. 1967), "Schutzengel", 2001, first performed 2001 [ soprano, piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ange gardien", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo custode", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 27
Word count: 183

L'ange gardien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu es l'oiseau dont les ailes venaient
quand je m'éveillais dans la nuit et criais.
Je ne t'appelais qu'avec mes bras, car ton  nom
est comme un abîme profond de mille nuits.
Tu es l'ombre où je m'endors paisiblement,
et ta semence conçoit chacun de mes rêves, --
tu es l'image, mais je suis le cadre
qui te complète avec un brillant relief.

Comment puis-je te nommer ? Vois, mes lèvres sont paralysées.
Tu es l'origine qui s'épanche largement,
je suis le lent et craintif Amen
que ta beauté timidement décrète.

Tu m'as souvent arraché de sombres repos
quand le sommeil me semblait être un tombeau,
et comme une errance et une fuite, --
tu voulais alors me sortir des ténèbres du cœur
et me hisser sur toutes les tours
comme un drapeau écarlate ou des draperies.

Toi, qui parles de prodiges comme de savoir
et des hommes comme des mélodies
et des roses : d'événements
qui, flamboyants, s'accomplissent dans ton regard, --
toi, bienheureux, quand un jour Le nommeras-tu,
Lui dont le septième et dernier jour
pose à jamais une luisance
sur ton battement d'aile ...
Veux-tu que je demande ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schutzengel", written 1899, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 27
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris