by Ernst Koch (1808 - 1858)
Translation © by Salvador Pila

Das heimliche Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Es gibt geheime Schmerzen, 
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,
Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó secreta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheime lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "The secret song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il canto segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A canção secreta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-04 15:14:17
Line count: 32
Word count: 140

La cançó secreta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi ha sofriments secrets
dels que els llavis mai es planyen,
es porten al fons del cor
i no són coneguts pel món.
Hi ha un secret anhel
que té por de la llum
i llàgrimes amagades
que un estrany no veu.

Hi ha un silenciós enfonsar-se
en un món interior,
on prades tranquil·les fan signes,
enllumenades per la llum dels estels.
On damunt de barreres caigudes,
l'ànima basteix el seu cel
i joiosament confia als llavis
els seus pensaments.

Hi ha un silenciós escolar-se
en un mut, desolat patiment
i ningú pot veure
el cor feixugament oprimit.
No diu el que li manca
i quan s'esquinça d'aflicció,
turmentat i sagnant,
un estrany no ho veu.

Hi ha una son dolça
on perviu una mansa pau,
on el tranquil repòs guareix
l'ànima extenuada.
Hi ha, a més, una gentil esperança
que vola per damunt del món,
allà on, obert a altres cors,
el cor roman ple d'amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 15:14:33
Line count: 32
Word count: 157