by Ernst Koch (1808 - 1858)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Das heimliche Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Es gibt geheime Schmerzen, 
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,
Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó secreta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheime lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "The secret song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il canto segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A canção secreta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-04 15:14:17
Line count: 32
Word count: 140

Il canto segreto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Esistono dolori segreti
che il labbro non esprime,
chiusi nel cuore,
restano ignoti al mondo.
Esiste una segreta nostalgia,
che sempre fugge la luce,
esistono lacrime segrete
che gli altri non vedono.

Esiste un tacito abbandono
in un mondo interiore,
dove chiamano pascoli tranquilli
rischiarati dallo splendore delle stelle,
dove sulle barriere cadute
l'anima costruisce il suo cielo,
e gioiosa affida
il labbro ai pensieri.

Esiste un quieto svanire
nel dolore muto e continuo,
e nessuno può vedere
il peso che grava sul cuore.
Non dice che cosa gli manca,
e quando per lapena si spezza,
esangue e tremante,
glialtri non lo vedono.

Esiste un dolce sonno,
dove regna soave pace,
dove tacita quiete guarisce
i dolori dell'anima stanca.
E c'è una bella speranza
che vola sopra il mondo,
là dove il cuore pieno d'amore
si apre agli altri cuori.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 15:16:06
Line count: 32
Word count: 140