by Dora Pejačević (1885 - 1923)
Translation © by Guy Laffaille

Warum?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Warum willst Du's mir nicht glauben,
Daß gerne ich dich hab?
Die Dornen will ich tragen
Von Rosen, die ich dir gab.
Und vom Wege, den wir gehen,
Will räumen ich jeden Stein.
Warum willst Du's nicht glauben,
Daß mein Herz gehoret dein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 8
Word count: 43

Pourquoi ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi ne veux-tu pas croire
Que je t'aime vraiment ?
Je porterai les épines
Des roses que je t'ai données.
Et des chemins que nous avons suivis
J'enlèverai chaque pierre.
Pourquoi ne veux-tu pas croire
Que mon cœur t'appartient ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 40