Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Burano, wo an ihren Spitzen Hundert schöne Mädchen fleißig sitzen, Mit den weißen, allzu spitzen, raschen Fingern eilig fügen feine Maschen, Wo an wundervoll geschaffenen Stücken Fremde schöne Damen sich entzücken, In Burano bin ich heut gewesen, Ein Geschenk dir, Gina, zu erlesen. Ah wie glänzten die brillanten, frischen Zartgeblümten Zeuge auf den Tischen! Ah wie zart in tastend leisen Händen Fühlte ich der feinen Nähte Enden! Einen Spitzensaum und sieben Krägen Ließ ich sorgsam mir beiseite legen; Daß ein feiner Schmuck dich würdig ziere, Gab ich gerne sechzehnhundert Lire. Dann erschaute ich und ließ mir reichen Weiße Seidenkissen, die mit weichen Breiten Säumen edler Arbeit prangten, Säume, deren Fries von reichgerankten Spitzenkränzen und erhabnen Rosen Mir verlockend schien, darauf zu kosen Holde Liebesstunden. Zwölf Zechinen Zahlte ich für jedes Stück von ihnen. Eine Gondel ließ ich damit füllen Und mit starkem Segeltuch verhüllen. Diese Gondel, leider muß ich's sagen, Ward hinaus ins offene Meere verschlagen, Und ich fürchte, unsre schönen Sachen Werden nun den Fischen Freude machen. In den weißen Spitzenrankenkränzen Werden schlanke Silberfische schwänzen, Durch die Maschen, die so köstlich waren, Wird der Thunfisch und der Hering fahren, Und die seideweichen Liebeskissen Werden von der Störe Brut zerschlissen. Einzig eine kleine, arme Haube Blieb mir über und entging dem Raube. Nimm sie, Schönste, an der Schätze Stelle, Die mir tückisch stahl der Gott der Welle.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 84-85.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 3, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "In Burano, wo an ihren Spitzen", op. 181 no. 13, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In Burano, where at their lacework", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À Burano, où à leurs dentelles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 40
Word count: 228
À Burano, où devant leurs dentelles Cent belles jeunes filles assidues sont assises, Leurs doigts blancs, bien trop pointus, rapides, Exécutent avec célérité des mailles fines, Où des pièces merveilleusement créées Ravissent de belles dames étrangères, À Burano, je suis allé aujourd'hui, Pour, Gina, te choisir un cadeau. Ah, comme chatoyaient sur la table Les brillantes, fraîches étoffes délicatement fleuries ! Ah, en tâtant avec douceur des mes mains, Comme je sentais la finesse de l'extrémité des coutures ! Je fis étaler soigneusement devant moi Un ourlet de dentelle et sept cols ; Pour que de beaux atours te parent dignement, Je donnerais volontiers seize cents lires. Puis j'avisai, et me fis passer De blancs coussins de soie, qui avec leur souple Et larges bords attiraient les regards, Des bords dont la frise richement entremêlée De couronnes de dentelles et de sublimes roses Semblaient m'inviter à y passer en câlineries De charmantes heures d'amour. Je comptai Douze sequins pour chaque pièce. J'en fis remplir une gondole Et recouvrir d'une solide toile à voile. Hélas je dois dire que cette gondole Fut malmenée en haute mer, Et je craignis que nos belles affaires Ne fissent maintenant la joie des poissons. Dans les blancs entrelacs de dentelle aux couronnes, De sveltes poissons argentés frétillaient, À travers les mailles qui étaient si délicieuses, Passaient les thon et les harengs, Et les moelleux coussins d'amour en soie Étaient mis en lambeaux par un grand banc d'alevins. Seule une petite, pauvre guimpe Me resta et échappa au massacre. Prends-la, ma plus belle, à la place des trésors Que le perfide roi des ondes m'a volés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 3, first published 1911
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 40
Word count: 270