Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Longe da te, cor mio, struggomi di dolore, di dolcezz'e d'amore. Ma torna omai, deh torna! E se'l destino strugger vorrammi ancor a te vicino, sfavilli e splenda il tuo bel lume amato ch'io n'arda e mora, e morirò beato.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Longe da te, cor mio", published 1603 [vocal quintet], from Libro IV de madrigali, no. 19, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Loin de toi, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 40
Loin de toi, mon cœur, je me consume de douleur, de douceur et d'amour. Mais retourne-toi maintenant, ah, retourne-toi ! Et si le destin veut que je me consume encore à ton côté, que ton beau regard aimé scintille et brille, que je brûle et meure, et je mourrai heureux.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 7
Word count: 50