LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,290)
  • Text Authors (19,824)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Libro IV de madrigali

Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)

1. Ah! dolente partita!
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ah! dolente partita!
ah, fin de la mia vita!
da te parto e non moro? E pur i' provo
la pena de la morte
e sento nel partire
un vivace morire,
che dà vita al dolore
per far che moia immortalmente il core.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 498-505

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! départ douloureux !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

2. Cor mio, mentre vi miro
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Cor mio, mentre vi miro,
visibilmente mi trasformo in voi,
e trasformato poi,
in un solo sospir l'anima spiro.
O bellezza mortale,
O bellezza vitale,
poiché sí tosto un core
per te rinasce, e per te nato more.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, quand je vous vois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

3. Cor mio, non mori? e mori!
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Cor mio, non mori? e mori! 
L'idolo tuo, ch'è tolto 
a te, fia tosto in altrui braccia accolto.
Deh, spezzati, mio core!
lascia, lascia con l'aura anco l'ardore;
ch'esser non può che ti riserbi in vita
senza speme e aita.
Su, mio cor, mori! Io moro, io vado; a Dio,
dolcissimo ben mio.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

4. Sfogava con le stelle
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sfogava con le stelle
un'infermo d'Amore
sotto notturno ciel il suo dolore,
e dicea fisso in loro:
O imagini belle del'idol mio ch'adoro
si com'a me mostrate,
mentre cosi splendete,
la sua rara beltate
cosi mostrast'a lei
i vivi ardori miei
la fareste col vostr'aureo sembiante
pietosa si come me fat'amante.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sven Wifstrand) , "One who was lovesick", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se confiant aux étoiles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sven Wifstrand

5. Volgea l'anima mia soavemente
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Volgea l'anima mia soavemente
quel suo caro, e lucente
sguardo, tutto beltà tutto desire,
verso me scintillando, e parea dire:
«Damm'il tuo cor, ché non altronde io vivo.»
E mentre il cor sen vola ove l'invita
quella beltà infinita,
sospirando gridai: «Misero, e privo
del cor, chi mi dà vita?»
Mi rispos'ella in un sospir d'amore:
«Io, che son il tuo core.»

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 62

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme a tourné doucement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

6. Anima mia, perdona
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
 ...  anima mia, perdona
a chi t'è cruda sol dove pietosa
esser non può; perdona a questa, solo
nei detti e nel sembiante
rigida tua nemica, ma nel core
pietosissima amante;
e, se pur hai desio di vendicarti,
deh! qual vendetta aver puoi tu maggiore
del tuo proprio dolore?

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from the play Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 539-547.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme, pardonne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

7. Che se tu se' 'l cor mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che se tu se' 'l cor mio,
come se' pur mal grado
del cielo e della terra,
qualor piagni e sospiri,
quelle lagrime tue sono il mio sangue,
que' sospiri il mio spirto e quelle pene
e quel dolor, che senti,
son miei, non tuoi, tormenti.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 548-555

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Car tu es mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

8. Luci serene e chiare
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prov'il core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prov'il petto
Non dolor ne la piaga, ma diletto.
O miracol d'Amore!
Alma ch'è tutta foco e tutta sange
Si strugg'e non si duol, muor e non langue.

Text Authorship:

  • by Ridolfo Arlotti (1546 - 1613), no title, written 1603

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

9. La piaga c'ho nel core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
La piaga c'ho nel core,
donna, onde lieta sei,
colpo è de gl'occhi tuoi, colpa de i miei.
Gl'occhi miei ti miraro,
gl'occhi tuoi mi piagaro,
ma come avvien che sia
comune il fallo e sol la pena mia?

Text Authorship:

  • by Aurelio Gatti

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La blessure dans mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

10. Voi pur da me partite, anima dura
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Voi pur da me partite, anima dura,
né vi duol il partire.
Ohimè! quest'è un morire
crudele, e voi gioite?
Quest'è vicino aver l'ora suprema,
e voi non lo sentite.
O meraviglia di durezza estrema:
esser alma d'un core
e separarsi, e non sentir dolore!

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 83

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous me quittez donc, âme cruelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

11. A un giro sol de' begl'occhi lucenti
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
A un giro sol de' begl'occhi lucenti 
ride l'aria d'intorno,
e 'l mar s'acqueta e i venti,
e si fa il ciel d'un altro lume adorno,
sol io le luci ho lagrimose e meste.
Certo quando nasceste
cosí crudel e ria,
nacque la morte mia.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un seul regard de tes beaux yeux brillants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

12. Ohimè! se tanto amate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ohimé, se tanto amate 
di sentir dir Ohimè, deh perché fate
chi dice Ohimè morire?
S'io moro un sol potrete 
languido, e doloroso Ohimè sentire;
Ma se, cor mio, volete
che vita abbia da voi, e voi da me,
avrete mille e mille dolci Ohimè.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

13. Io mi son giovinetta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
quando subitamente
a quel canto il cor mio 
cantò quasi augellin vago e ridente:
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto alla gentil e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio

Researcher for this page: John Versmoren

14. Quell'augellin che canta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quell'augellin che canta 
sì dolcemente e lascivetto vola
or da l'abete al faggio,
ed or dal faggio al mirto,
s'avesse umano spirto, 
direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore."
Ma ben arde nel core
e chiam'il suo desio 
che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.» 
Che sii tu benedetto,
amoroso, gentil, vago augelletto.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act I, Scene 1, lines 175-186

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

15. Non piú guerra, pietate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non piú guerra, pietate,
pietate, occhi miei belli,
occhi miei trionfanti! A che v'armate
contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende?
Ancidete i rubelli,
ancidete chi s'arma e si difende,
non chi, vinto, v'adora.
Volete voi ch'io mora?
Morrò pur vostro, e del morir l'affanno
sentirò sí, ma sarà vostr'il danno.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de guerre, ayez pitié", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

16. Sí ch'io vorrei morire
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sí ch'io vorrei morire 
ora che bacio, Amore,
la bella bocca del mio amato core.
Ahi, cara e dolce lingua,
datemi tant'umore,
che di dolcezz'in questo sen m'estingua!
Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
deh, stringetemi fin ch'io venga meno!
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, torn'a dire:
«Sí ch'io vorrei morire.»

Text Authorship:

  • by Mauritio Moro

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je voudrais mourir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

17. Anima dolorosa che vivendo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Anima dolorosa che vivendo
tanto peni e tormenti
quant'odi e parli e pensi e miri e senti,
amor spiri? Che speri? Ancor dimori
in questa viva morte? in quest'inferno
de le tue pene eterno?
Mori, misera, mori!
Che tardi piú? che fai?
Perché, mort'al piacer, vivi al martire?
Perché vivi al morire?
Consuma il duol che ti consuma omai,
di questa morte che par vita uscendo.
Mori, meschina, al tuo morir morendo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

18. Anima del cor mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Anima del cor mio, 
poichè da me, misera me, ti parti,
s'ami conforto alcun a' miei martiri,
non isdegnar ch'almen ti segua anch'io,
solo co'miei sospiri
e sol per rimembrarti 
ch'in tante pene e in cosí fiero scempio
vivrò d'amor, di vera fede esempio.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

19. Longe da te, cor mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Longe da te, cor mio,
struggomi di dolore,
di dolcezz'e d'amore.
Ma torna omai, deh torna! E se'l destino
strugger vorrammi ancor a te vicino,
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato
ch'io n'arda e mora, e morirò beato.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin de toi, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

20. Piagn'e sospira
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi
fuggon le greggi a la dolce ombr'assise,
ne la scorza de' pini o pur de' faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise,
e in rileggendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

Text Authorship:

  • by Torquato Tasso (1544 - 1595), appears in Gerusalemme Conquistata, VIII, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure et soupire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Auditorium du Louvre
Total word count: 1006
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris