Ah! dolente partita! ah, fin de la mia vita! da te parto e non moro? E pur i' provo la pena de la morte e sento nel partire un vivace morire, che dà vita al dolore per far che moia immortalmente il core.
Libro IV de madrigali
Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)
1. Ah! dolente partita!  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 498-505 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! départ douloureux !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Cor mio, mentre vi miro  [sung text checked 1 time]
Cor mio, mentre vi miro, visibilmente mi trasformo in voi, e trasformato poi, in un solo sospir l'anima spiro. O bellezza mortale, O bellezza vitale, poiché sí tosto un core per te rinasce, e per te nato more.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, quand je vous vois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Cor mio, non mori? e mori!  [sung text checked 1 time]
Cor mio, non mori? e mori! L'idolo tuo, ch'è tolto a te, fia tosto in altrui braccia accolto. Deh, spezzati, mio core! lascia, lascia con l'aura anco l'ardore; ch'esser non può che ti riserbi in vita senza speme e aita. Su, mio cor, mori! Io moro, io vado; a Dio, dolcissimo ben mio.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Sfogava con le stelle  [sung text checked 1 time]
Sfogava con le stelle un'infermo d'Amore sotto notturno ciel il suo dolore, e dicea fisso in loro: O imagini belle del'idol mio ch'adoro si com'a me mostrate, mentre cosi splendete, la sua rara beltate cosi mostrast'a lei i vivi ardori miei la fareste col vostr'aureo sembiante pietosa si come me fat'amante.
Authorship:
- sometimes misattributed to Ottavio Rinuccini (1562 - 1621) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sven Wifstrand) , "One who was lovesick", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se confiant aux étoiles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Volgea l'anima mia soavemente  [sung text checked 1 time]
Volgea l'anima mia soavemente quel suo caro, e lucente sguardo, tutto beltà tutto desire, verso me scintillando, e parea dire: «Damm'il tuo cor, ché non altronde io vivo.» E mentre il cor sen vola ove l'invita quella beltà infinita, sospirando gridai: «Misero, e privo del cor, chi mi dà vita?» Mi rispos'ella in un sospir d'amore: «Io, che son il tuo core.»
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 62 [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme a tourné doucement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Anima mia, perdona  [sung text checked 1 time]
[E tu, Mirtillo,]1 anima mia, perdona a chi t'è cruda sol dove pietosa esser non può; perdona a questa, solo nei detti e nel sembiante rigida tua nemica, ma nel core pietosissima amante; e, se pur hai desio di vendicarti, deh! qual vendetta aver puoi tu maggiore del tuo proprio dolore?
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from the play Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 539-547. [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme, pardonne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Monteverdi
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
7. Che se tu se' 'l cor mio  [sung text checked 1 time]
Che se tu se' 'l cor mio, come se' pur mal grado del cielo e della terra, qualor piagni e sospiri, quelle lagrime tue sono il mio sangue, que' sospiri il mio spirto e quelle pene e quel dolor, che senti, son miei, non tuoi, tormenti.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 548-555 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Car tu es mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Luci serene e chiare  [sung text checked 1 time]
Luci serene e chiare, Voi m'incendete, voi, ma [prova il]1 core Nell'incendio diletto, non dolore. Dolci parole e care, Voi mi ferite, voi, ma prova il petto Non dolor [nella]2 piaga, ma diletto. O miracol d'Amore! Alma [che è]3 tutta foco e tutta [sangue]4 Si [strugge e]5 non si duol, [more e]6 non langue.
Authorship:
- by Ridolfo Arlotti (1546 - 1613), no title, written 1603 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Adolphe, Monteverdi: "prov'il", passim.
2 Adolphe, Monteverdi: "ne la"
3 Adolphe, Monteverdi: "ch'è"
4 Monteverdi: "sange"
5 Monteverdi: "strugg'e"
6 Adolphe: "mor' e"; Monteverdi: "muor e"
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
9. La piaga c'ho nel core  [sung text checked 1 time]
La piaga c'ho nel core, donna, onde lieta sei, colpo è de gl'occhi tuoi, colpa de i miei. Gl'occhi miei ti miraro, gl'occhi tuoi mi piagaro, ma come avvien che sia comune il fallo e sol la pena mia?
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La blessure dans mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. Voi pur da me partite, anima dura  [sung text checked 1 time]
Voi pur da me partite, anima dura, né vi duol il partire. Ohimè! quest'è un morire crudele, e voi gioite? Quest'è vicino aver l'ora suprema, e voi non lo sentite. O meraviglia di durezza estrema: esser alma d'un core e separarsi, e non sentir dolore!
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 83 [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous me quittez donc, âme cruelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
11. A un giro sol de' begl'occhi lucenti  [sung text checked 1 time]
A un giro sol de' begl'occhi lucenti ride l'aria d'intorno, e 'l mar s'acqueta e i venti, e si fa il ciel d'un altro lume adorno, sol io le luci ho lagrimose e meste. Certo quando nasceste cosí crudel e ria, nacque la morte mia.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un seul regard de tes beaux yeux brillants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
12. Ohimè! se tanto amate  [sung text checked 1 time]
Ohimé, se tanto amate di sentir dir Ohimè, deh perché fate chi dice Ohimè morire? S'io moro un sol potrete languido, e doloroso Ohimè sentire; Ma se, cor mio, [vorrete]1 che vita [habb'io]2 da voi, e voi da me, avrete mille e mille dolci Ohimè.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number.  [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "volete"
2 Monteverdi: "abbia"
Researcher for this text: John Versmoren
13. Io mi son giovinetta  [sung text checked 1 time]
"Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella", cantava la mia dolce pastorella, [quando subitamente]1 [quando l'ali]2 il cor mio [spiegò come augellin subitamente tutto lieto e ridente, cantando in sua favella:]3 "Son giovinetto anch'io e rido e canto [a più beata]4 e bella primavera d'amore, che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella: "Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore, fuggi, chè in questi rai primavera per te non sarà mai."
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio
1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"
Researcher for this text: John Versmoren
14. Quell'augellin che canta  [sung text checked 1 time]
Quell'augellin che canta sì dolcemente e lascivetto vola [ora dall'abete]1 al faggio, ed or dal faggio al mirto, s'avesse umano spirto, direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore." Ma ben arde nel core [e parla in sua favella, sì che l'intende il suo dolce desio. Ed odi a punto, Silvio, il suo dolce desio che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."]2
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act I, Scene 1, lines 175-186 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "or da l'abete"
2 Monteverdi:
e chiam'il suo desio
che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.»
Che sii tu benedetto,
amoroso, gentil, vago augelletto.
Researcher for this text: John Versmoren
15. Non piú guerra, pietate  [sung text checked 1 time]
Non piú guerra, pietate, pietate, occhi miei belli, occhi miei trionfanti! A che v'armate contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende? Ancidete i rubelli, ancidete chi s'arma e si difende, non chi, vinto, v'adora. Volete voi ch'io mora? Morrò pur vostro, e del morir l'affanno sentirò sí, [ma sarà vostr'il danno]1.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de guerre, ayez pitié", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Caccini: "ma vostro sarà'l danno"
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
16. Sí ch'io vorrei morire  [sung text checked 1 time]
Sí ch'io vorrei morire ora che bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ahi, cara e dolce lingua, datemi tant'umore, che di dolcezz'in questo sen m'estingua! Ahi, vita mia, a questo bianco seno, deh, stringetemi fin ch'io venga meno! Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, torn'a dire: «Sí ch'io vorrei morire.»
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je voudrais mourir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
17. Anima dolorosa che vivendo  [sung text checked 1 time]
Anima dolorosa che vivendo tanto peni e tormenti quant'odi e parli e pensi e miri e senti, amor spiri? Che speri? Ancor dimori in questa viva morte? in quest'inferno de le tue pene eterno? Mori, misera, mori! Che tardi piú? che fai? Perché, mort'al piacer, vivi al martire? Perché vivi al morire? Consuma il duol che ti consuma omai, di questa morte che par vita uscendo. Mori, meschina, al tuo morir morendo.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
18. Anima del cor mio  [sung text checked 1 time]
Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti, s'ami conforto alcun a' miei martiri, non isdegnar ch'almen ti segua anch'io, solo co'miei sospiri e sol per rimembrarti ch'in tante pene e in cosí fiero scempio vivrò d'amor, di vera fede esempio.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
19. Longe da te, cor mio  [sung text checked 1 time]
Longe da te, cor mio, struggomi di dolore, di dolcezz'e d'amore. Ma torna omai, deh torna! E se'l destino strugger vorrammi ancor a te vicino, sfavilli e splenda il tuo bel lume amato ch'io n'arda e mora, e morirò beato.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin de toi, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
20. Piagn'e sospira  [sung text checked 1 time]
Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi fuggon le greggi a la dolce ombr'assise, ne la scorza de' pini o pur de' faggi segnò l'amato nome in mille guise; e de la sua fortuna i gravi oltraggi e i vari casi in dura scorza incise, e in rileggendo poi le proprie note spargea di pianto le vermiglie gote.
Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), appears in Gerusalemme Conquistata, VIII, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure et soupire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission