Libro IV de madrigali

Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)

Word count: 1025

1. Ah! dolente partita! [sung text checked 1 time]

Ah! dolente partita!
ah, fin de la mia vita!
da te parto e non moro? E pur i' provo
la pena de la morte
e sento nel partire
un vivace morire,
che dà vita al dolore
per far che moia immortalmente il core.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! départ douloureux !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

2. Cor mio, mentre vi miro [sung text checked 1 time]

Cor mio, mentre vi miro,
visibilmente mi trasformo in voi,
e trasformato poi,
in un solo sospir l'anima spiro.
O bellezza mortale,
O bellezza vitale,
poiché sí tosto un core
per te rinasce, e per te nato more.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, quand je vous vois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

3. Cor mio, non mori? e mori! [sung text checked 1 time]

Cor mio, non mori? e mori! 
L'idolo tuo, ch'è tolto 
a te, fia tosto in altrui braccia accolto.
Deh, spezzati, mio core!
lascia, lascia con l'aura anco l'ardore;
ch'esser non può che ti riserbi in vita
senza speme e aita.
Su, mio cor, mori! Io moro, io vado; a Dio,
dolcissimo ben mio.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

4. Sfogava con le stelle [sung text checked 1 time]

Sfogava con le stelle
un'infermo d'Amore
sotto notturno ciel il suo dolore,
e dicea fisso in loro:
O imagini belle del'idol mio ch'adoro
si com'a me mostrate,
mentre cosi splendete,
la sua rara beltate
cosi mostrast'a lei
i vivi ardori miei
la fareste col vostr'aureo sembiante
pietosa si come me fat'amante.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sven Wifstrand) , "One who was lovesick", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se confiant aux étoiles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sven Wifstrand

5. Volgea l'anima mia soavemente [sung text checked 1 time]

Volgea l'anima mia soavemente
quel suo caro, e lucente
sguardo, tutto beltà tutto desire,
verso me scintillando, e parea dire:
«Damm'il tuo cor, ché non altronde io vivo.»
E mentre il cor sen vola ove l'invita
quella beltà infinita,
sospirando gridai: «Misero, e privo
del cor, chi mi dà vita?»
Mi rispos'ella in un sospir d'amore:
«Io, che son il tuo core.»

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme a tourné doucement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

6. Anima mia, perdona [sung text checked 1 time]

[E tu, Mirtillo,]1 anima mia, perdona
a chi t'è cruda sol dove pietosa
esser non può; perdona a questa, solo
nei detti e nel sembiante
rigida tua nemica, ma nel core
pietosissima amante;
e, se pur hai desio di vendicarti,
deh! qual vendetta aver puoi tu maggiore
del tuo proprio dolore?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme, pardonne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

7. Che se tu se' 'l cor mio [sung text checked 1 time]

Che se tu se' 'l cor mio,
come se' pur mal grado
del cielo e della terra,
qualor piagni e sospiri,
quelle lagrime tue sono il mio sangue,
que' sospiri il mio spirto e quelle pene
e quel dolor, che senti,
son miei, non tuoi, tormenti.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Car tu es mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

8. Luci serene e chiare [sung text checked 1 time]

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma [prova il]1 core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor [nella]2 piaga, ma diletto.
O miracol d'Amore!
Alma [che è]3 tutta foco e tutta [sangue]4
Si [strugge e]5 non si duol, [more e]6 non langue.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Adolphe, Monteverdi: "prov'il", passim.
2 Adolphe, Monteverdi: "ne la"
3 Adolphe, Monteverdi: "ch'è"
4 Monteverdi: "sange"
5 Monteverdi: "strugg'e"
6 Adolphe: "mor' e"; Monteverdi: "muor e"

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

9. La piaga c'ho nel core [sung text checked 1 time]

La piaga c'ho nel core,
donna, onde lieta sei,
colpo è de gl'occhi tuoi, colpa de i miei.
Gl'occhi miei ti miraro,
gl'occhi tuoi mi piagaro,
ma come avvien che sia
comune il fallo e sol la pena mia?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La blessure dans mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

10. Voi pur da me partite, anima dura [sung text checked 1 time]

Voi pur da me partite, anima dura,
né vi duol il partire.
Ohimè! quest'è un morire
crudele, e voi gioite?
Quest'è vicino aver l'ora suprema,
e voi non lo sentite.
O meraviglia di durezza estrema:
esser alma d'un core
e separarsi, e non sentir dolore!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous me quittez donc, âme cruelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

11. A un giro sol de' begl'occhi lucenti [sung text checked 1 time]

A un giro sol de' begl'occhi lucenti 
ride l'aria d'intorno,
e 'l mar s'acqueta e i venti,
e si fa il ciel d'un altro lume adorno,
sol io le luci ho lagrimose e meste.
Certo quando nasceste
cosí crudel e ria,
nacque la morte mia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un seul regard de tes beaux yeux brillants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

12. Ohimè! se tanto amate [sung text checked 1 time]

Ohimé, se tanto amate 
di sentir dir Ohimè, deh perché fate
chi dice Ohimè morire?
S'io moro un sol potrete 
languido, e doloroso Ohimè sentire;
Ma se, cor mio, [vorrete]1
che vita [habb'io]2 da voi, e voi da me,
avrete mille e mille dolci Ohimè.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "volete"
2 Monteverdi: "abbia"

Researcher for this text: John Versmoren

13. Io mi son giovinetta [sung text checked 1 time]

"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
[quando subitamente]1
[quando l'ali]2 il cor mio 
[spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente, 
cantando in sua favella:]3
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto [a più beata]4 e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio

1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"

Researcher for this text: John Versmoren

14. Quell'augellin che canta [sung text checked 1 time]

Quell'augellin che canta 
sì dolcemente e lascivetto vola
[ora dall'abete]1 al faggio,
ed or dal faggio al mirto,
s'avesse umano spirto, 
direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore."
Ma ben arde nel core
[e parla in sua favella, 
sì che l'intende il suo dolce desio.
Ed odi a punto, Silvio,
il suo dolce desio 
che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."]2

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "or da l'abete"
2 Monteverdi:
  e chiam'il suo desio
  che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.»
  Che sii tu benedetto,
  amoroso, gentil, vago augelletto.

Researcher for this text: John Versmoren

15. Non piú guerra, pietate [sung text checked 1 time]

Non piú guerra, pietate,
pietate, occhi miei belli,
occhi miei trionfanti! A che v'armate
contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende?
Ancidete i rubelli,
ancidete chi s'arma e si difende,
non chi, vinto, v'adora.
Volete voi ch'io mora?
Morrò pur vostro, e del morir l'affanno
sentirò sí, [ma sarà vostr'il danno]1.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de guerre, ayez pitié", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Caccini: "ma vostro sarà'l danno"

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

16. Sí ch'io vorrei morire [sung text checked 1 time]

Sí ch'io vorrei morire 
ora che bacio, Amore,
la bella bocca del mio amato core.
Ahi, cara e dolce lingua,
datemi tant'umore,
che di dolcezz'in questo sen m'estingua!
Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
deh, stringetemi fin ch'io venga meno!
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, torn'a dire:
«Sí ch'io vorrei morire.»

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je voudrais mourir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

17. Anima dolorosa che vivendo [sung text checked 1 time]

Anima dolorosa che vivendo
tanto peni e tormenti
quant'odi e parli e pensi e miri e senti,
amor spiri? Che speri? Ancor dimori
in questa viva morte? in quest'inferno
de le tue pene eterno?
Mori, misera, mori!
Che tardi piú? che fai?
Perché, mort'al piacer, vivi al martire?
Perché vivi al morire?
Consuma il duol che ti consuma omai,
di questa morte che par vita uscendo.
Mori, meschina, al tuo morir morendo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

18. Anima del cor mio [sung text checked 1 time]

Anima del cor mio, 
poichè da me, misera me, ti parti,
s'ami conforto alcun a' miei martiri,
non isdegnar ch'almen ti segua anch'io,
solo co'miei sospiri
e sol per rimembrarti 
ch'in tante pene e in cosí fiero scempio
vivrò d'amor, di vera fede esempio.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

19. Longe da te, cor mio [sung text checked 1 time]

Longe da te, cor mio,
struggomi di dolore,
di dolcezz'e d'amore.
Ma torna omai, deh torna! E se'l destino
strugger vorrammi ancor a te vicino,
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato
ch'io n'arda e mora, e morirò beato.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin de toi, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

20. Piagn'e sospira [sung text checked 1 time]

Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi
fuggon le greggi a la dolce ombr'assise,
ne la scorza de' pini o pur de' faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise,
e in rileggendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure et soupire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre