Ah! dolente partita! ah, fin de la mia vita! da te parto e non moro? E pur i' provo la pena de la morte e sento nel partire un vivace morire, che dà vita al dolore per far che moia immortalmente il core.
Libro IV de madrigali
Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)
1. Ah! dolente partita!
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 498-505
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! départ douloureux !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Cor mio, mentre vi miro
Cor mio, mentre vi miro, visibilmente mi trasformo in voi, e trasformato poi, in un solo sospir l'anima spiro. O bellezza mortale, O bellezza vitale, poiché sí tosto un core per te rinasce, e per te nato more.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, quand je vous vois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Cor mio, non mori? e mori!
Cor mio, non mori? e mori! L'idolo tuo, ch'è tolto a te, fia tosto in altrui braccia accolto. Deh, spezzati, mio core! lascia, lascia con l'aura anco l'ardore; ch'esser non può che ti riserbi in vita senza speme e aita. Su, mio cor, mori! Io moro, io vado; a Dio, dolcissimo ben mio.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Sfogava con le stelle
Sfogava con le stelle un'infermo d'Amore sotto notturno ciel il suo dolore, e dicea fisso in loro: O imagini belle del'idol mio ch'adoro si com'a me mostrate, mentre cosi splendete, la sua rara beltate cosi mostrast'a lei i vivi ardori miei la fareste col vostr'aureo sembiante pietosa si come me fat'amante.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sven Wifstrand) , "One who was lovesick", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se confiant aux étoiles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Volgea l'anima mia soavemente
Volgea l'anima mia soavemente quel suo caro, e lucente sguardo, tutto beltà tutto desire, verso me scintillando, e parea dire: «Damm'il tuo cor, ché non altronde io vivo.» E mentre il cor sen vola ove l'invita quella beltà infinita, sospirando gridai: «Misero, e privo del cor, chi mi dà vita?» Mi rispos'ella in un sospir d'amore: «Io, che son il tuo core.»
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 62
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme a tourné doucement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Anima mia, perdona
... anima mia, perdona
a chi t'è cruda sol dove pietosa
esser non può; perdona a questa, solo
nei detti e nel sembiante
rigida tua nemica, ma nel core
pietosissima amante;
e, se pur hai desio di vendicarti,
deh! qual vendetta aver puoi tu maggiore
del tuo proprio dolore?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from the play Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 539-547.
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme, pardonne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Che se tu se' 'l cor mio
Che se tu se' 'l cor mio, come se' pur mal grado del cielo e della terra, qualor piagni e sospiri, quelle lagrime tue sono il mio sangue, que' sospiri il mio spirto e quelle pene e quel dolor, che senti, son miei, non tuoi, tormenti.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 548-555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Car tu es mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Luci serene e chiare
Luci serene e chiare, Voi m'incendete, voi, ma prov'il core Nell'incendio diletto, non dolore. Dolci parole e care, Voi mi ferite, voi, ma prov'il petto Non dolor ne la piaga, ma diletto. O miracol d'Amore! Alma ch'è tutta foco e tutta sange Si strugg'e non si duol, muor e non langue.
Text Authorship:
- by Ridolfo Arlotti (1546 - 1613), no title, written 1603
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. La piaga c'ho nel core
La piaga c'ho nel core, donna, onde lieta sei, colpo è de gl'occhi tuoi, colpa de i miei. Gl'occhi miei ti miraro, gl'occhi tuoi mi piagaro, ma come avvien che sia comune il fallo e sol la pena mia?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La blessure dans mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. Voi pur da me partite, anima dura
Voi pur da me partite, anima dura, né vi duol il partire. Ohimè! quest'è un morire crudele, e voi gioite? Quest'è vicino aver l'ora suprema, e voi non lo sentite. O meraviglia di durezza estrema: esser alma d'un core e separarsi, e non sentir dolore!
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 83
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous me quittez donc, âme cruelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
11. A un giro sol de' begl'occhi lucenti
A un giro sol de' begl'occhi lucenti ride l'aria d'intorno, e 'l mar s'acqueta e i venti, e si fa il ciel d'un altro lume adorno, sol io le luci ho lagrimose e meste. Certo quando nasceste cosí crudel e ria, nacque la morte mia.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un seul regard de tes beaux yeux brillants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
12. Ohimè! se tanto amate
Ohimé, se tanto amate di sentir dir Ohimè, deh perché fate chi dice Ohimè morire? S'io moro un sol potrete languido, e doloroso Ohimè sentire; Ma se, cor mio, volete che vita abbia da voi, e voi da me, avrete mille e mille dolci Ohimè.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
13. Io mi son giovinetta
"Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella", cantava la mia dolce pastorella, quando subitamente a quel canto il cor mio cantò quasi augellin vago e ridente: "Son giovinetto anch'io e rido e canto alla gentil e bella primavera d'amore, che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella: "Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore, fuggi, chè in questi rai primavera per te non sarà mai."
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio
Researcher for this page: John Versmoren14. Quell'augellin che canta
Quell'augellin che canta sì dolcemente e lascivetto vola or da l'abete al faggio, ed or dal faggio al mirto, s'avesse umano spirto, direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore." Ma ben arde nel core e chiam'il suo desio che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.» Che sii tu benedetto, amoroso, gentil, vago augelletto.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act I, Scene 1, lines 175-186
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
15. Non piú guerra, pietate
Non piú guerra, pietate, pietate, occhi miei belli, occhi miei trionfanti! A che v'armate contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende? Ancidete i rubelli, ancidete chi s'arma e si difende, non chi, vinto, v'adora. Volete voi ch'io mora? Morrò pur vostro, e del morir l'affanno sentirò sí, ma sarà vostr'il danno.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, without number
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de guerre, ayez pitié", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
16. Sí ch'io vorrei morire
Sí ch'io vorrei morire ora che bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ahi, cara e dolce lingua, datemi tant'umore, che di dolcezz'in questo sen m'estingua! Ahi, vita mia, a questo bianco seno, deh, stringetemi fin ch'io venga meno! Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, torn'a dire: «Sí ch'io vorrei morire.»
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je voudrais mourir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
17. Anima dolorosa che vivendo
Anima dolorosa che vivendo tanto peni e tormenti quant'odi e parli e pensi e miri e senti, amor spiri? Che speri? Ancor dimori in questa viva morte? in quest'inferno de le tue pene eterno? Mori, misera, mori! Che tardi piú? che fai? Perché, mort'al piacer, vivi al martire? Perché vivi al morire? Consuma il duol che ti consuma omai, di questa morte che par vita uscendo. Mori, meschina, al tuo morir morendo.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
18. Anima del cor mio
Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti, s'ami conforto alcun a' miei martiri, non isdegnar ch'almen ti segua anch'io, solo co'miei sospiri e sol per rimembrarti ch'in tante pene e in cosí fiero scempio vivrò d'amor, di vera fede esempio.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
19. Longe da te, cor mio
Longe da te, cor mio, struggomi di dolore, di dolcezz'e d'amore. Ma torna omai, deh torna! E se'l destino strugger vorrammi ancor a te vicino, sfavilli e splenda il tuo bel lume amato ch'io n'arda e mora, e morirò beato.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin de toi, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
20. Piagn'e sospira
Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi fuggon le greggi a la dolce ombr'assise, ne la scorza de' pini o pur de' faggi segnò l'amato nome in mille guise; e de la sua fortuna i gravi oltraggi e i vari casi in dura scorza incise, e in rileggendo poi le proprie note spargea di pianto le vermiglie gote.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), appears in Gerusalemme Conquistata, VIII, no. 6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure et soupire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission