by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

Non son in queste rive
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Non son in queste rive
fiori così vermigli
come le labra de la donna mia.
Né 'l suon de l'aure estive,
tra fonti e rose e gigli,
fan del suo canto più dolce armonia.
Canto che m'ardi e piaci,
t'interrompano solo i nostri baci.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur ces rives il n'y a pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 44

Sur ces rives il n'y a pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Sur ces rives il n'y a pas de
Fleurs aussi vermeilles
Que les lèvres de ma dame.
Le son des brises de l'été
À travers les fontaines, les roses et les lys
Ne font une harmonie plus douce que son chant.
Chant qui m'enflamme et m'apaise,
Ne t'interromps que pour nos baisers.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 52