by
Torquato Tasso (1544 - 1595)
Non son in queste rive
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Non son in queste rive
fiori così vermigli
come le labra de la donna mia.
Né 'l suon de l'aure estive,
tra fonti e rose e gigli,
fan del suo canto più dolce armonia.
Canto che m'ardi e piaci,
t'interrompano solo i nostri baci.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur ces rives il n'y a pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 8
Word count: 44
Sur ces rives il n'y a pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Sur ces rives il n'y a pas de
Fleurs aussi vermeilles
Que les lèvres de ma dame.
Le son des brises de l'été
À travers les fontaines, les roses et les lys
Ne font une harmonie plus douce que son chant.
Chant qui m'enflamme et m'apaise,
Ne t'interromps que pour nos baisers.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 8
Word count: 52