by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

You are three men of sin, whom Destiny
Language: English 
You are three men of sin, whom Destiny,
That hath to instrument this lower world
And what is in't, -- the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you; and on this island
Where man doth not inhabit; you 'mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad:
And even with such-like valour men hang and drown
Their proper selves. You fools! I and my fellows
Are ministers of fate: the elements
Of whom your swords are temper'd may as well
Wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs
Kill the still-closing waters, as diminish
One dowle that's in my plume; my fellow-ministers
Are like invulnerable. If you could hurt,
Your swords are now too massy for your strengths,
And will not be uplifted. But, remember --
For that's my business to you, -- that you three
From Milan did supplant good Prospero;
Expos'd unto the sea, which hath requit it,
Him, and his innocent child: for which foul deed
The powers, delaying, not forgetting, have
Incens'd the seas and shores, yea, all the creatures,
Against your peace. Thee of thy son, Alonso,
They have bereft; and do pronounce, by me
Lingering perdition, -- worse than any death
Can be at once, -- shall step by step attend
You and your ways; whose wraths to guard you from--
Which here, in this most desolate isle, else falls
Upon your heads, -- is nothing but heart-sorrow,
And a clear life ensuing.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 30
Word count: 237

Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée
Language: French (Français)  after the English 
Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée, 
qui a pour instrument ce bas-monde 
et ce qu'il contient, vous a fait vomir 
par la mer insatiable sur cette île 
où l'homme n'habite pas, parce que parmi les hommes 
vous n'étiez plus dignes de vivre... Je vous rends furieux !
C'est avec ce courage-là que les hommes se pendent 
et se noient ! Insensés ! moi et mes camarades, 
nous sommes les ministres du destin. Les éléments, 
dont ces épées sont forgées, pourraient aussi bien 
blesser les vents aigus, ou, par des coups dérisoires, 
pourfendre les eaux incessamment reformées, que faire tomber 
une seule plume de mon aile. Mes compagnons-ministres 
sont aussi invulnérables. Si vous pouviez nous blesser, 
vos épées seraient trop massives pour vos forces 
et ne se laisseraient plus soulever. Mais, souvenez-vous, 
c'est ce que j'ai à vous dire, que, vous trois, 
vous avez arraché de Milan le bon Prospero ! 
vous l'avez exposé à la mer, qui vous en a punis, 
lui et son innocente enfant ! Pour cette action noire, 
les puissances, qui ajournent, mais n'oublient pas, ont 
exaspéré les mers et les plages, oui, toutes les créatures, 
contre votre repos... Toi, Alonso, 
elles t'ont privé de ton fils... Elles vous préviennent tous par ma voix 
qu'une perdition lente, bien pire qu'une mort 
immédiate, vous suivra pas à pas 
dans vos chemins. Pour vous garder de leur fureur, 
qui autrement, dans cette île désolée, tomberait 
sur vos têtes, il ne vous reste rien que le repentir 
et une vie désormais pure.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-03-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 30
Word count: 252