Translation © by Guy Laffaille

La bocca onde l'asprissime parole
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
La bocca onde l'asprissime parole
solean uscir ch'ir mi facean dolente
vie più di quante mai fur sotto il sole,
or nutre l'alma mia soavemente
d'odor di fresche rose e di viole,
cui cede ogn'altro che l'Arabia sente
e d'ambrosia e di nettare si pasce,
ché tra le perl'e i bei rubini nasce.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La bouche d'où les paroles les plus âpres", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 53

La bouche d'où les paroles les plus âpres
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
La bouche d'où les paroles les plus âpres
Ont l'habitude de sortir et me faisaient aller souffrant
Sur plus de chemins qu'il n'y en a jamais eu sous le soleil,
Maintenant nourrit mon âme suavement
Du parfum des roses fraîches et des violettes
Qui l'emporte sur toute senteur venant d'Arabie ;
Elle se nourrit de l'ambroisie et du nectar
Qui naissent parmi les perles et les magnifiques rubis.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 68