Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La bocca onde l'asprissime parole solean uscir ch'ir mi facean dolente vie più di quante mai fur sotto il sole, or nutre l'alma mia soavemente d'odor di fresche rose e di viole, cui cede ogn'altro che l'Arabia sente e d'ambrosia e di nettare si pasce, ché tra le perl'e i bei rubini nasce.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "La bocca onde l'asprissime parole", published 1590 [ vocal quintet], from Libro II de madrigali, no. 14, madrigal [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La bouche d'où les paroles les plus âpres", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 8
Word count: 53
La bouche d'où les paroles les plus âpres Ont l'habitude de sortir et me faisaient aller souffrant Sur plus de chemins qu'il n'y en a jamais eu sous le soleil, Maintenant nourrit mon âme suavement Du parfum des roses fraîches et des violettes Qui l'emporte sur toute senteur venant d'Arabie ; Elle se nourrit de l'ambroisie et du nectar Qui naissent parmi les perles et les magnifiques rubis.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Enzo Bentivoglio
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 8
Word count: 68