Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Crudel, perché mi fuggi s'hai della morte mia tanto desio? tu sei pur il cor mio. Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah! non si pò morir senza dolore e doler non si pò chi non ha core.
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Crudel, perché mi fuggi", published 1590 [ vocal quintet], from Libro II de madrigali, no. 16, madrigal [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cruel, pourquoi me fuis-tu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 7
Word count: 39
Cruel, pourquoi me fuis-tu Si tu as un tel désir de ma mort ? Tu es pourtant mon cœur. Crois-tu qu'en me fuyant Cruel, causer ma mort ? Ah, personne ne peut mourir sans souffrir, Et celui qui n'a pas de cœur ne peut souffrir.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 7
Word count: 45