by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Aus der Kindheit her
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Aus der Kindheit her
Weht ein Klang mir nach,
Der mir [einst]1 die Seligkeit versprach --
Ohne ihn wär Leben viel zu schwer.
Tönt sein Zauber nicht,
Steh ich ohne Licht,
Sehe Angst und Dunkel rings umher.
Aber immer wieder durch das Leid,
Das ich mir erwarb,
Klingt der süße Ton voll Seligkeit,
Den kein Weh und keine Schuld verdarb.
Liebe Stimme du,
Licht in meinem Haus,
Lösche niemals wieder aus,
Tu die blauen Augen niemals zu!
Sonst verliert die Welt
Allen holden Schein,
Stern um Sternlein fällt,
Und ich steh allein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 253.

1 Bauer: "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From my childhood", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venant de l'enfance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 19
Word count: 91

Venant de l'enfance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Venant de l'enfance
Me poursuit une  musique
Qui [un jour me promit]1 le bonheur --
Sans elle la vie serait trop dure.
Si sa magie n'agissait pas,
Je serais sans lumière,
Je verrais la peur et l'obscurité partout.
Mais toujours, au milieu des souffrances
Que j'ai accumulées,
Cette douce mélodie s'élève, emplie de béatitude,
Qu'aucun mal ni aucune culpabilité n'altère.
Toi, chère voix,
Lumière dans ma maison,
Ne t’éteins jamais plus,
Ne ferme jamais tes yeux bleus !
Sinon le monde perdrait
Toute gracieuse clarté,
Les étoiles tomberaient l’une après l’autre,
Et je resterais seul.

View original text (without footnotes)
1 Bauer: "ne me promit pas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 19
Word count: 94