LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks, David Wyatt

Helas! Je voy mon cuer
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Helas! Je voy mon cuer a fin venir
En desirant avoir un don d'amour,
Qui tant m'a fait de bien et de plaisir
Quiconques nulz homs tant eut de baudour ;
Mais Fortune m'a joué d'un faulz tour
Dont se je n'ay secours de vray effort
    Je croy que brief seray sanz doubte mort.

He, Fortune, tu fais ton pris hair
A pluseurs gens qui treuvent amertour
En ta roue qui tout bien fayt perir,
Muer legier joye et jeu en plour ;
Or m'az bouté au fleuve de tristor
Dont je te di, quar tu me fays tel tort,
    Je croy que brief seray sanz doubte mort.

A vous supli, tresreluisant saphir,
Dois et ruissel, fontayne de douçour,
Gentil façon ou sont tuit mi desir,
Fruit vertueux de tresplaisant saveur,
Aleges moy de ma grieve dolour
Ou de certain, se n'ay de vous confort,
    Je croy que brief seray sanz doute mort.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Solage (b. 14??), "Helas! Je voy mon cuer" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) (David Wyatt) , "Alas, I see my heart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , David Wyatt

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 21
Word count: 151

Alas, I see my heart
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
Alas, I see my heart coming to its death
In wishing to have a gift from Love
Who has given me such good things, such pleasure,
That no other man has had such happiness;
But Fortune has played me a false turn
From which, if I have no help from true exertion,
   I believe that shortly I shall be without doubt dead.

Ah Fortune, you make many men hate
Your rewards, as they find bitterness
On your wheel, which makes all good things perish,
And changes light-hearted happiness and games into tears;
You have sunk me in the river of sadness,
So that I say to you, for you do me such wrong, 
   I believe that shortly I shall be without doubt dead.

I entreat you, resplendent sapphire,
Spring and stream, fountain of sweetness,
Noble creation wherein are all my desires,
Virtuous fruit of most pleasing flavor,
Relieve me of my grave distress,
Or certainly, if I do not have comfort from you,
    I believe that doubtless I shall soon be dead.

Note: stanzas 1-2 were translated by David Wyatt and stanza 3 by Grant Hicks.


Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2013 by Grant Hicks and David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 21
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris