by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Gira il nemico insidioso
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Gira il nemico insidioso amore
la rocca del mio core.
Su presto ch'egli qui poco lontano
armi, armi alla mano.

Noi lasciamo accostar ch'egli non saglia
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella,
butta, butta la sella.

Armi false non son ch'ei s'avvicina
col grosso la cortina.
Su presto, ch'egli qui poco discosto
tutti, tutti al suo posto.

Vuol degl'occhi attaccar il baloardo
con impeto gagliardo.
Su presto ch'egli qui senz'alcun fallo
tutti, tutti a cavallo.

Non è più tempo ohimé, ch'egli ad un tratto
del cor padron s'è fatto,
a gambe, a salvo chi si può salvare,
all'andare, all'andare.

Cor mio non val fuggir, sei morto e servo
d'un tiranno protervo
ch'el vincitor che già dentro alla piazza
grida foco, ammazza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amour insidieux et ennemi entoure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 24
Word count: 124

L'amour insidieux et ennemi entoure
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
L'amour insidieux et ennemi entoure
La forteresse de mon cœur.
Vite, car il n'est pas très loin,
Les armes à la main.

Qu'il n'approche pas, qu'il n'escalade pas (I have Nol in the booklet by Concerto Italiano)
La faible muraille,
Mais faisons une belle sortie,
Montons en selle !

Ce ne sont pas des armes factices, il s'approche
De la courtine en force.
Vite, car il est tout près,
Chacun à son poste !

Il veut de ses yeux attaquer le rempart
Avec une ardeur vigoureuse.
Vite, car il est ici sans aucun doute,
Tous à cheval !

Il n'est plus temps, hélas, car d'un seul coup
Du cœur il s'est fait le maître.
Courons, sauve qui peut,
Allons vite !

Mon cœur, il ne sert à rien de fuir : tu es mort, esclave
D'un tyran arrogant,
Qui est vainqueur, qui est déjà dans la place,
Qui crie : brûlez, massacrez !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 153