by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Stimme der Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht,
Ich hab' deine Tage so müde gemacht.
Und was ich gewesen, und was ich dir bin,
Das flutet in ewigem Wechsel dahin.

Ich bin ein dunkler, verworr'ner Klang,
Der weit aus Thule herüberdrang.
Ich bin deiner Jugend verblühender Traum,
Dein erster Kuß unterm Apfelbaum.

Ich bin deine heil'ge Herzensnot,
Ich ruf' dich in Morgen- und Abendrot.

Deine Felder verkommen, dein Pflug bleibt stehn.
Es treibt dich in purpurne Fernen zu gehn,
Und ich flieg' dir voraus,
Und dein Fuß wird wund,
Und immer verdürstender brennt dein Mund.

Und du schreist nach mir,
Nach Erfüllung und Licht,
Wie du hungerst und frierst
Und du findest mich nicht.

Ich bin nur ein Klingen,
Ich bin nur ein Hauch,
Dein Herz wird schweigen;
Dann schweig' ich auch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Voice of longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Voix du désir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 23
Word count: 132

Voix du désir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je murmure près de ton lit dans la nuit sans sommeil,
J'ai fait tes jours si fatigants,
Et ce que j'étais et ce que je suis pour toi
Surgit dans un changement perpétuel.

Je suis un son sombre, confus,
Venu de loin de Thulé.
je suis ton rêve de jeunesse qui se flétrit,
Ton premier baiser sous le pommier.

Je suis ta peine de cœur sainte,
Je t'appelle le matin et le soir.

Tes champs dépérissent, ta charrue reste immobile,
Tu es poussé vers le lointain violet,
Et je me hâte devant toi,
Et ton pied devient douloureux,
Et toujours ta bouche brûle de soif.

Et tu cries après moi,
Pour l'accomplissement et la lumière,
Comme tu es affamé et froid
Et tu ne me trouves pas.

Je suis seulement un son,
Je suis seulement un souffle,
Ton cœur sera silencieux,
Puis je me tairai aussi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 23
Word count: 146