by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Intorno a due vermiglie e vaghe labra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Intorno a due vermiglie e vaghe labra,
di cui rose più belle
non ha la primavera,
volan soavi baci a schier'a schiera.
E son più ch'a le stelle
in ciel puro e sereno,
più ch'a le gemme de la terra in seno.
Motti sonori od amorosi o casti,
tra tanti un mi negasti,
spietat'un bacio solo,
tu che non spieghi a volo,
Amor, insidiando a baci
sì com'augei rapaci,
che sol imaginand'han già rapita
quest'alm'e questa vita.
Tendi l'insidie tendi
ed un'almen tra mill'ardito prendi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Zwei leuchtend rote Lippen, süße", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 17
Word count: 85

Zwei leuchtend rote Lippen, süße
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Zwei leuchtend rote Lippen, süße,
schöner als des Lenzes 
schönste Rosen,
umschwirren Schwärme sanfter Küsse -
mehr als am Himmel Sterne blinken, 
hell und rein,
mehr als in der Erde Schoß liegt Edelstein.
Bei allem was an Liebem, Keuschem klangvoll mir gesagt,
hast, Unbarmherziger, 
allein den Kuss du mir versagt,
du, der du nicht die Flügel breitest, 
Amor, doch nach Küssen eiferst.
Sei wie der Adler, der, noch schwebend,
im Geiste schon gepackt die Seele und das Leben.
Stelle die Falle, leg den Hinterhalt,
und bring' geringstenfalls aus tausend 
Eine kühn in deine Gewalt.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 17
Word count: 94