by Anonymous / Unidentified Author
Intorno a due vermiglie e vaghe labra
Language: Italian (Italiano)
Our translations: FRE GER
Intorno a due vermiglie e vaghe labra,
di cui rose più belle
non ha la primavera,
volan soavi baci a schier'a schiera.
E son più ch'a le stelle
in ciel puro e sereno,
più ch'a le gemme de la terra in seno.
Motti sonori od amorosi o casti,
tra tanti un mi negasti,
spietat'un bacio solo,
tu che non spieghi a volo,
Amor, insidiando a baci
sì com'augei rapaci,
che sol imaginand'han già rapita
quest'alm'e questa vita.
Tendi l'insidie tendi
ed un'almen tra mill'ardito prendi.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Zwei leuchtend rote Lippen, süße", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 17
Word count: 85
Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques,
Plus belles qu'aucune rose
Que le printemps n'a,
Volent en troupes de doux baisers ;
Et plus nombreux que les étoiles
Dans un ciel pur et serein,
Plus que les gemmes dans le sein de la terre,
Des mots sonores, ou amoureux ou chastes.
Parmi tant, tu me refuses
Sans pitié un seul baiser,
Toi qui ne prends pas ton vol,
Amour, en posant des pièges à baisers
Comme à des oiseaux rapaces,
Tu as seulement par l'imagination déjà ravi
Cette âme et cette vie.
Tends, tends tes pièges,
Et au moins attrape hardiment un parmi les mille.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 17
Word count: 104