by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
Language: Russian (Русский)
Вот зеркало моё -- прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она -- не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало", op. 383 (Acht Lieder nach Alexandr S. Puschkin) no. 2 (2025) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-23
Line count: 8
Word count: 42