Anbetung der Weisen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O König du, im armen Stall,
wir fallen auf's Antlitz vor dir,
der Engel jubelnden Widerhall,
im Herzen hören ihn wir.
Nimm hin den Weihrauch, Myrrh'n und Gold,
nimm hin des Morgenlandes Gut.
Wir stehen, o König, in deinem Sold,
wir leben in deiner Hut.
Im Weihrauch steig' das Gebet empor
zu deinem Angesicht.
Tu' auf deiner Gnade weites Tor,
verschmähe die Bittenden nicht!
Die Myrrhe deutet die Bitterkeit,
dass du zu leiden kamst;
doch auch, dass du die Schmerzen geweiht,
von ihnen den Stachel nahmst.
Wie lautres Gold sei unsre Lieb',
so unverfälscht und rein.
Was uns an Hab' und Schätzen blieb,
all dies, o König, sei dein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The Worship of the Wisemen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-13
Line count: 20
Word count: 109
The Worship of the Wisemen
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh Thou King, in a poor stable,
We fall upon our faces before Thee,
The jubilant echoes of the angels
We hear within our hearts.
Accept the frankincense, myrrh, and gold,
Accept the treasures of the east.
We stand, oh King, in Thy service,
We live under Thy protection.
Amidst frankincense may our prayers rise
Before Thy face.
Open the wide gate of Thy mercy,
Do not spurn the pleading ones!
The myrrh signifies the bitterness
That Thou didst come to suffer;
But also that Thou hast sanctified the sorrows,
And taken their sting from them.
May our love [to Thee] be like refined gold,
So genuine and pure.
Whatever remains to us of [earthly] goods and treasures,
All of it, o King, shall be Thine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 126