Später Gast
Language: German (Deutsch)
Horch, wer klopft so spät an meine Türe?
Bleicher Bettler, tritt zu mir daher,
Wärme dich am Feuer, das ich schüre.
«Mich erwärmen keine Flammen mehr.
Bin dein Gatte, lag im Grab drei Nächte,
Zu dir wandert' ich auf nackten Füßen,
Daß kein andrer dir die Botschaft brächte,
Daß wir uns auf ewig trennen müssen.»
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hôte tardif", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 8
Word count: 55
Hôte tardif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Écoute, qui frappe si tard à ma porte ?
Mendiant blafard, avance vers moi,
Chauffe-toi au feu que j'attise.
« Plus aucune flamme ne me réchauffe.
Je suis ton époux, depuis trois nuits dans la tombe,
Je suis allé vers toi les pieds nus
Pour que personne d'autre ne t'apporte la nouvelle
Que nous devons nous séparer pour l 'éternité. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 60