Ergebung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Tage der Lust sind aus, Kamerad,
Und die Stund' ist gekommen zum Scheiden.
Wir lebten in Saus und Braus, Kamerad,
Nun müssen wir Mangel erleiden.
Wir schwelgten am Tische der Huld, Kamerad,
Nun heißt es vom Glück sich entfernen;
Nun reicht uns ihr Brot die Geduld, Kamerad,
Und läßt uns das Darben erlernen.
Die Lokomotive pfeift, Kamerad,
Wie hörten wir das so gerne,
Wenn wir durch den Wald gestreift, Kamerad,
Und es klang so verschollen von Ferne.
Wir wandern nicht mehr zu zwein, Kamerad,
Wir dürfen zur Seite nicht schauen.
Blick auf in des Himmels Schein, Kamerad,
Und laß uns den Sternen vertrauen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soumission", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 16
Word count: 104
Soumission
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les jours de plaisir sont passés, camarade,
Et l'heure est venue de se séparer.
Nous avons fait la noce, camarade,
Nous devons maintenant supporter la pénurie.
Nous avons festoyé à la table de l'amitié, camarade,
Il convient désormais de s'éloigner du bonheur ;
À présent la patience nous tend son pain, camarade,
Et nous fait apprendre la privation.
La locomotive siffle, camarade,
Nous aimions tant l'entendre
Quand nous errions dans la forêt, camarade,
Et que cela se perdait au loin.
Nous ne nous promenons plus tous les deux, camarade,
Nous ne devons plus nous montrer côte à côte.
Lève ton regard vers la clarté du ciel, camarade,
Et faisons confiance aux étoiles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 112