by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Les Courtisanes égyptiennes
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Je suis allée avec [Plango]1
chez les courtisanes égyptiennes,
tout en haut de la vielle ville.
Elles ont des amphores de terre,
des plateaux de cuivre et des nattes jaunes
où elles s'accroupissent sans effort.
Leurs chambres sont silencieuses,
sans angles et sans encoignures,
tant les couches successives de chaux bleue
ont émoussé les chapiteaux
et arrondi le pied des murs.
Elles se tiennent immobiles,
les mains posées sur les genoux.
Quand elles offrent la bouillie,
elles murmurent : "Bonheur."
Et quand on les remercie,
elles disent: "Grâce à toi."
Elles comprennent le hellène et feignent
de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue ;
mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien
et elles s'inquiètent tout à coup.
View original text (without footnotes)
1 Debussy: "Plangon"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward) , "The Egyptian Courtesans", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die ägyptischen Kurtisanen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marvin J. Ward
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 123
Die ägyptischen Kurtisanen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen,
den ägyptischen Kurtisanen,
hoch oben in der Altstadt.
Sie haben irdene Amphoren,
kupferne Tablette und gelbe Matten,
auf denen sie entspannt kauern.
Ihre Kammern sind still,
ohne Kanten und Ecken,
da Lage um Lage blauen Kalks
die Kapitelle stumpf,
die Mauerbasen rund gemacht haben.
Sie hocken regungslos,
die Hände auf den Knien.
Wenn sie ihren Brei anbieten,
murmeln sie : "Glück und Segen".
Und wenn man ihren Gruß erwidert,
sagen sie: "Dank Dir".
Sie verstehen Hellenisch und geben vor,
es schlecht zu sprechen, um sich über uns in ihrer Sprache lustig zu machen;
aber wir, Zahn um Zahn, wir sprechen die Sprache der Lyder,
und plötzlich werden sie unruhig.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 21
Word count: 116