by 
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Les Courtisanes égyptiennes
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG GER 
        
        
        
        Je suis allée avec [Plango]1 
chez les courtisanes égyptiennes, 
tout en haut de la vielle ville. 
Elles ont des amphores de terre, 
des plateaux de cuivre et des nattes jaunes 
où elles s'accroupissent sans effort.
Leurs chambres sont silencieuses, 
sans angles et sans encoignures,
tant les couches successives de chaux bleue 
ont émoussé les chapiteaux 
et arrondi le pied des murs.
Elles se tiennent immobiles, 
les mains posées sur les genoux. 
Quand elles offrent la bouillie, 
elles murmurent : "Bonheur." 
Et quand on les remercie, 
elles disent: "Grâce à toi."
Elles comprennent le hellène et feignent 
de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue ; 
mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien 
et elles s'inquiètent tout à coup.
Available sung texts: (what is this?)
•   C. Debussy View original text (without footnotes)
 1 Debussy: "Plangon"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward)  , "The Egyptian Courtesans", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , "Die ägyptischen Kurtisanen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Marvin J. Ward 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 122
 
        The Egyptian Courtesans
        Language: English  after the French (Français) 
        
        
        
        
        I went with Plango 
to the Egyptian courtesans, 
way up at the top of the old city. 
They have earthenware amphorae, 
copper platters and yellow mats 
where they squat without effort. 
Their bedrooms are quiet, 
without angles or corners, 
so much have the successive layers of blue stucco 
blunted the capitals 
and rounded the base of the walls. 
They stand motionless, 
their hands resting on their knees. 
When they offer the soup, 
they murmur: "Happiness." 
And when you thank them,
they say: "Thanks to you." 
They understand Hellenic and pretend to speak it badly 
in order to make fun of us in their language; 
but we, tooth for tooth, we speak Lydian 
and suddenly they become uneasy.
Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to English copyright © 2003  by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 117