LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Renaud (1836 - 1895)
Translation © by Garrett Medlock

Etouffez‑moi sous des tas de murailles
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Etouffez-moi sous des tas de murailles,
  Se criblant d'yeux pour m'observer ;
De mon amour chantez les funérailles.
  Mon rêve est là pour vous braver.

Les eaux du Nil, toutes pâles, s'écoulent,
  Sous les étoiles de la nuit.
Des sphinx, aux bords, sur deux rangs se déroulent.
  Au milieu, notre barque fuit.

Le bien-aimé, s'accoudant sur la proue,
  Laisse errer sur moi son œil doux ;
Moi, renversant la tête, je secoue 
  Mes cheveux d'or sur ses genoux.

Et les grands sphinx, dans la plaine infinie,
  Nous regardant passer près d'eux,
Confusément versent une harmonie
  Qui tombe en amour sur nous deux.

Les eaux du Nil coulent, les roseaux tremblent ;
  Dans notre barque nous glissons.
Les chants des sphinx, perdus dans l'ombre, semblent
  Des harpes prolongeant leurs sons.

Et nous mêlons notre amour à l'eau pâle,
  Au firmament illimité...
-- Rêve impuissant ! enfer d'un cœur qui râle,
  Seul, par les molles nuits d'été !

Available sung texts: (what is this?)

•   X. Leroux 

X. Leroux sets stanzas 2-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonese Lemerre, 1870, pages 82-83.


Text Authorship:

  • by Armand Renaud (1836 - 1895), "Sur le Nil", appears in Les nuits persanes, in 5. La solitaire, Paris, Alphonese Lemerre, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "Le Nil", published c1886, stanzas 2-4 [ high voice and piano ], from La Solitaire, mélodies Persanes de Armand Renaud, no. 1, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 150

The waters of the Nile, all pale, flow
Language: English  after the French (Français) 
[...]




The waters of the Nile, all pale, flow
  Under the night stars.
Sphinxes, on the banks, unfold in two rows.
  In the midst, our boat flees.

[My] beloved, leaning his elbows on the prow,
  Lets his sweet eye roam over me;
Tilting my head, I shake
  My golden hair on his knees.

And the great sphinxes, in the the infinite plain,
  Watching us pass in front of them,
Inaudibly shedding a harmony
  Which falls in love upon us both.




[...]




[...]

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Le Nil" = "The Nile"
"Sur le Nil" = "On the Nile"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Renaud (1836 - 1895), "Sur le Nil", appears in Les nuits persanes, in 5. La solitaire, Paris, Alphonese Lemerre, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-02
Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris