Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend kommt und die Herbstluft weht, Reifkälte spinnt um die Tannen, O Kreuz und Buch und Mönchsgebet -- Wir müssen alle von dannen. Die Heimat wird dämmernd und dunkel und alt, Trüb rinnen die heiligen Quellen; Du götterumschwebter, du grünender Wald, Schon blitzt die Axt, dich zu fallen! Und wir ziehen stumm, ein geschlagen Heer, Erloschen sind unsere Sterne, O Island, eisiger Fels im Meer, Steig' auf aus nächtiger Ferne! Steig' auf und empfah unser reisig Geschlecht, Auf geschnäbelten Schiffen kommen Die alten Götter, das alte Recht, Die alten Normannen geschwommen. Wo der Feuerberg loht, Glutasche fällt, Sturmwogen die Ufer umschäumen: Auf dir, du trotziges Ende der Welt, Die Winternacht woll'n wir verträumen!
About the headline (FAQ)
Notes by Laura Prichard, which will appear in the forthcoming 2013 edition of this cantata published by Musikproduktion Höflich (München):
The German text is excerpted from the ninth chapter (entitled "Die Waldfrau") of Joseph Victor von Scheffel's (1826-1888) historical romance Ekkehard: A Tale of the Tenth Century (1857). This novel is based on the life of Ekkehard I (d. 973), Dean of the Abbey of St. Gall (Fürstabtel St. Gallen). As a member of the Benedictine order, Ekkehard was of noble birth, made a pilgrimage to Rome to receive relics of St. John the Baptist from Pope John XII, and was distinguished as a poet (his Latin epic Waltharius and ecclesiastical hymns and sequences were well-known in the medieval period). Robert White provided an English adaptation for twentieth-century reprints of the work.
By the ninth chapter of Ekkehard, the title character is journeying through the forests of Schwabia in late November. He decides to seek out the elderly Woman of the Wood after a discussion of witchcraft. She recalls Friduhelm, a sweetheart of her youth, who was kidnapped and became a Scandinavian pirate. She hums "an old Norseman's song which he had once taught her," ("Die traurige Jahreszeit gemahnte sie an ein altes Nordmännerlied, das er sie einst gelehrt; das summte sie jetzt vor sich hin:") printed in rhyming verse.
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Nordmännerlied", appears in Ekkehard - Eine Geschichte aus dem zehnten Jahrhundert, from chapter 9, "Die Waldfrau" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Normannenzug", op. 32 [ baritone solo, men's chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Mirsch , "Normannenfahrt", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Song (or Lay) of the Norsemen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-04-29
Line count: 20
Word count: 113
Evening comes and the autumn breeze blows, Cold frost spins around the fir trees, O Cross and Book and monk's prayer -- We must all depart. Our house grows dim and dark and old, The holy wellsprings therein are bleak; You who are watched over by the gods, you green forest, The axe is already flashing to fell you! And we fall silent, a defeated army, Our stars are extinguished, O Iceland, icy rock in the sea, Rise up on the horizon! Rise up and receive our race, On sharp-beaked ships come The old gods, the old law, The old Norsemen returning. Where Hecla glows, glowing ash falls, Storm waves foam the shores: On you, O desolate end of the world, We will dream away the winter's night!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Nordmännerlied", appears in Ekkehard - Eine Geschichte aus dem zehnten Jahrhundert, from chapter 9, "Die Waldfrau"
This text was added to the website: 2013-04-29
Line count: 20
Word count: 127