LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte , opus 1

by Paul Mirsch

1. An die Leier  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.

Text Authorship:

  • by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"

2. Normannenfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Abend kommt und die Herbstluft weht,
Reifkälte spinnt um die Tannen,
O Kreuz und Buch und Mönchsgebet --
Wir müssen alle von dannen.                         

Die Heimat wird dämmernd und dunkel und alt,
Trüb rinnen die heiligen Quellen;
Du götterumschwebter, du grünender Wald,
Schon blitzt die Axt, dich zu fallen!
 
Und wir ziehen stumm, ein geschlagen Heer,
Erloschen sind unsere Sterne,
O Island, eisiger Fels im Meer,                      
Steig' auf aus nächtiger Ferne!
 
Steig' auf und empfah unser reisig Geschlecht,         
Auf geschnäbelten Schiffen kommen
Die alten Götter, das alte Recht,
Die alten Normannen geschwommen.
 
Wo der Feuerberg loht, Glutasche fällt,         
Sturmwogen die Ufer umschäumen:              
Auf dir, du trotziges Ende der Welt,              
Die Winternacht woll'n wir verträumen!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Nordmännerlied", appears in Ekkehard - Eine Geschichte aus dem zehnten Jahrhundert, from chapter 9, "Die Waldfrau"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Song (or Lay) of the Norsemen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Notes by Laura Prichard, which will appear in the forthcoming 2013 edition of this cantata published by Musikproduktion Höflich (München):

The German text is excerpted from the ninth chapter (entitled "Die Waldfrau") of Joseph Victor von Scheffel's (1826-1888) historical romance Ekkehard: A Tale of the Tenth Century (1857). This novel is based on the life of Ekkehard I (d. 973), Dean of the Abbey of St. Gall (Fürstabtel St. Gallen). As a member of the Benedictine order, Ekkehard was of noble birth, made a pilgrimage to Rome to receive relics of St. John the Baptist from Pope John XII, and was distinguished as a poet (his Latin epic Waltharius and ecclesiastical hymns and sequences were well-known in the medieval period). Robert White provided an English adaptation for twentieth-century reprints of the work.

By the ninth chapter of Ekkehard, the title character is journeying through the forests of Schwabia in late November. He decides to seek out the elderly Woman of the Wood after a discussion of witchcraft. She recalls Friduhelm, a sweetheart of her youth, who was kidnapped and became a Scandinavian pirate. She hums "an old Norseman's song which he had once taught her," ("Die traurige Jahreszeit gemahnte sie an ein altes Nordmännerlied, das er sie einst gelehrt; das summte sie jetzt vor sich hin:") printed in rhyming verse.


3. Die Waldhexe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vorbei, vorbei zu Feld und Wald
zu Roß in wilder Eile,
was willst du schwebende Gestalt
mit deinem Wink zur Weile?

Mein Bett ist nicht auf grüner Haid
und nicht im schatt'gen Walde,
es wartet mein die schönste Maid
und Liebe ruft: "komm balde!"

Laß ab, laß ab begleitend Weib,
dein Arm ist viel zu luftig,
dein Blick zu todt, dein schlanker Leib
zu kalt und nebelduftig.

Mein Lieb hat weiß'ren Arm als du,
hat Augen wie zwei Sterne,
und küßt und herzt und lacht dazu.
Was drohst du mir von ferne?

Der Reiher kreischt, es schlägt das Roß
die blutgespornten Flanken,
das Weib wird dreist und riesengroß
und wilder die Gedanken.

Vorbei, vorbei wie Fittig rauscht,
es nickt herab vom Baume,
es huscht und hascht, es lugt und lauscht,
schon greift sie nach dem Zaume.

Jetzt hat sie seinen Arm gefaßt,
umher beginnt's zu dunkeln,
es schwillt herauf, es drückt die Last,
des Weibes Augen funkeln.

Zwei Sprünge vom gestürzten Thier,
da liegt im dunkeln Walde
der Reiter todt im Arme ihr
und Liebe ruft: "komm balde!"

Text Authorship:

  • by Gustav von Boddien (1814 - 1870), "Die Waldhexe"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The witch of the forest"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris