by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
An die untergehende Sonne
Language: German (Deutsch)
Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Still und ruhig ist deines Scheidens Gang, Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen. Wehmuth lächelt dein freundliches Auge; Thränen entträufeln den goldenen Wimpern; Segnungen strömst du der duftenden Erde. Immer tiefer, Immer leiser, Immer ernster und feyerlicher Sinkst du den Aether hinab! Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Es segnen die Völker, Es säuseln die Lüfte, Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach; Winde durchrieseln dein lockiges Haar; Wogen kühlen die brennende Wange; Weit auf thut sich dein Wasserbett - Ruh' in Frieden! Schlummr' in Wonne! Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang. Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tag's, Schön in die Arme der Ruhe Nach wohlbestandenem Tagwerk. Du hast dein Tagwerk bestanden, Du hast es glorreich vollendet, Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt, Den Schooß der Erde befruchtet, Die schwellenden Knospen geröthet, Der Blumen Kelche geöffnet, Die grünen Saaten gezeitigt, Hast Welten gesäuget und Welten erquickt - Geliebt und Liebe geerntet, Gesegnet und rings mit Segnungen Dein rollendes Haar bekränzt. Schlummre sanft Nach den Schweißen des Tags; Erwache freudig Nach verjüngendem Schlummer! Erwach' ein junger freudiger Held! Erwach' zu neuen Thaten! Dein harrt die lechzende Schöpfung; Dein harren Au' und Wiesen; Dein harren Vögel und Heerden; Dein harrt der Wandrer im Dunkeln; Dein harrt der Schiffer in Stürmen; Dein harrt der Kranke im Siechbett; Dein harret der Wonnen seligste: Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt Der Seligkeiten unaussprechlichste: Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzuthun! Sink' in Frieden! Schlummr' in Ruhe! Erwach' in Entzückungen, Sonne!
F. Schubert sets stanzas 1-5
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in earlier and later editions.
Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die untergehende Sonne", op. 44, D 457 (1817), published 1827, stanzas 1-5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 271